俄汉成语的互译研究
可爱的游戏名字-彼得与狼
俄汉成语的互译研究
王 聪
【摘 要】摘 要
:成语可谓语言中的精华,是人民智慧的结晶.每个民族的语言都
有大量的成语,每个成语背后也隐藏着
整个民族的历史故事和文化特色.成语以
它的形象生动,言简意赅的语言特点得到了译者们的关注.但是
,由于各民族文
化差异,从字面上误解成语本质含义的现象时常存在.本文从俄汉成语几个文化
特色入手,结合翻译原则和方法,提出了俄汉成语的互译应该立足于民族文化,
准确并且灵活的表达出成
语的字面含义和形象意义的理论.
【期刊名称】济宁学院学报
【年(卷),期】2012(000)003
【总页数】5
【关键词】关键词:俄汉成语;文化特色;翻译方法
成语集精炼、形象于一体,用简
单的词语说明复杂的事物,从而达到言简意赅
的效果.如何翻译或处理成语在翻译过程中尤为重要,然而
这并不是一个很简单
的问题.翻译一个成语要求译者们不仅了解每一个单词的字面含义,而且要对其背后的文化背景了如指掌.每个译者对翻译的理解也可谓见仁见智,如在《辞海》
中对翻译下的结论
是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”.钱
歌川先生说:“翻译无一定的方法,同样
一句话,十个人也许可以翻译出十种不
同的译文来.所谓“戏法人人会变,各有巧妙不同”.巴尔胡达罗
夫说:“翻译是
把一种语言的语言产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改变为另一
种
语言的产物的过程.”我们可以领悟到,从一种语言翻译到另一种语言不需要
逐字翻译,但也断不可随意
乱译.成语翻译更是如此,下面笔者就汉俄成语各自