汉英成语文化差异及翻译方法分析
女人美容养颜汤-论文的格式
汉英成语文化差异及翻译方法分析
张晨霞
【摘
要】[摘 要]由于中外文化差异性的客观存在,导致汉语成语在进行外语翻
译时存在一定问题。文章将
通过对中外文化差异进行分析,从而得以找到解决
现今汉英成语翻译问题的方法。
【期刊名称】河北工程大学学报(社会科学版)
【年(卷),期】2018(035)001
【总页数】3
【关键词】[关键词]汉英成语;文化差异;翻译方法
【文献来源】
https:demic-journal-cn_journal-
hebei-university-
engineering-social-science-
edition_
“文化”从广义上来讲,是指人类制造出的所有物质与精神产物的总称,从
狭
义上讲,是指某个民族在特定时期内发展演化出的文字、语言、符号等一切意
识产物的总称,
而成语就是民族文化的一个组成部分,而由于中外宗教信仰、
地理环境、历史背景的巨大差异,造成在汉
英成语翻译上存在诸多问题,为了
解决汉英翻译中存在的问题,翻译者必须要在了解双方文化差异的同时
运用有
效方法进行合理翻译。
一、汉英成语中的文化差异
(一)中外自然地理环境的差别
中国位于亚欧大陆东部,地形以山地、丘陵、高原为
主,地势西高东低,而广
阔的土地面积与复杂的地貌,促成我国民族文化丰富多元,文化元素分布广泛<
br>的独特属性。我国作为农业大国,自古以来对土地就极为重视,促使成语中常