汉英成语文化差异及翻译方法分析

别妄想泡我
889次浏览
2021年01月04日 16:50
最佳经验
本文由作者推荐

女人美容养颜汤-论文的格式

2021年1月4日发(作者:徐光启)



汉英成语文化差异及翻译方法分析
张晨霞


【摘 要】[摘 要]由于中外文化差异性的客观存在,导致汉语成语在进行外语翻
译时存在一定问题。文章将 通过对中外文化差异进行分析,从而得以找到解决
现今汉英成语翻译问题的方法。

【期刊名称】河北工程大学学报(社会科学版)

【年(卷),期】2018(035)001

【总页数】3

【关键词】[关键词]汉英成语;文化差异;翻译方法

【文献来源】
https:demic-journal-cn_journal- hebei-university-
engineering-social-science- edition_

“文化”从广义上来讲,是指人类制造出的所有物质与精神产物的总称,从 狭
义上讲,是指某个民族在特定时期内发展演化出的文字、语言、符号等一切意
识产物的总称, 而成语就是民族文化的一个组成部分,而由于中外宗教信仰、
地理环境、历史背景的巨大差异,造成在汉 英成语翻译上存在诸多问题,为了
解决汉英翻译中存在的问题,翻译者必须要在了解双方文化差异的同时 运用有
效方法进行合理翻译。

一、汉英成语中的文化差异

(一)中外自然地理环境的差别

中国位于亚欧大陆东部,地形以山地、丘陵、高原为 主,地势西高东低,而广
阔的土地面积与复杂的地貌,促成我国民族文化丰富多元,文化元素分布广泛< br>的独特属性。我国作为农业大国,自古以来对土地就极为重视,促使成语中常

羽泉的奔跑-向命运挑战


疟疾知识-健康心理学论文


坚强的心作文-励志奖学金申请理由


哇哈哈儿歌-范文大全


家务的英文-世界爱耳日


轩轾-安全总结


女生高清头像-1942影评


明朝那点事-囊萤夜读