人教版高一英语必修一课文
lolzhushou-汪国真诗
必修一 Unit1 Anne’
s Best
Friend
Do you want a friend whom you could
tell everything to, l
ike your deepest feelings
and thoughts? Or are you afraid
that your
friend would laugh at you, or would not
understa
nd what you are going through? Anne
Frank wanted the first
kind, so she made her
diary her best friend.
Anne lived in
Amsterdam in the Netherlands during World War
Ⅱ. Her family was Jewish so nearly twenty-five
months be
fore they were discovered. During
that time the only true
friend was her diary.
She said, ”I don’
t want to set down a series
of facts in a diary as most
people do, but I
want this diary itself to be my friend
, and I
shall call my friend Kitty.” Now read how she
f
elt after being in the hiding place since
July 1942.
Thursday 15th June, 1944 Dear
Kitty,
I wonder if it’s because I haven’t
been able to be ou
tdoors for so long that I’ve
grown so crazy about everyth
ing to do with
nature. I can well remember that there was
a
time when a deep blue sky, the song of the birds,
mo
onlight and flowers could never have kept me
spellbound. Th
at’s changed since I was
here.
…
For example, one evening when it
was so warm, I stayed aw
ake on purpose until
half past eleven in order to have a
good look
at the moon by my self. But as the moon gave
far too much light, I didn’t dare open a window.
Anothe
r time five months ago, I happened to be
upstairs at dusk
when the window was open. I
didn’t go downstairs until
the window bad to
be shut. The dark, rainy evening, the w
ind,
the thundering clouds held me entirely in their
power;
it was the first time in a year and a
half that I’d
seen the night face to face…
…
Sadly …I am only able to look at nature
through dirty cu
rtains hanging before very
dusty windows. It’s no pleasure
looking
through these any longer because nature is one
th
ing that really must be experienced.
Yours, Anne
第一单元 友谊Reading 安妮最好的朋友
你是不是想有一位无话不谈能推心置腹的朋友呢?或者你是不是担心你的朋友
会嘲笑你,会不理
解你目前的困境呢?安妮·弗兰克想要的是第一种类型的朋
友,于是她就把日记当成了她最好的朋友。
安妮在第二次世界大战期间住在
荷兰的阿姆斯特丹。她一家人都是犹太人,所以他们不得
不躲藏起来,否则他
们就会被德国纳粹抓去。她和她的家人躲藏了两年之后才被发现。在这段时间
里,她唯一的忠实朋友就是她的日记了。她说,“我不愿像大多数人那样在日记
中记流水账。我要把这
本日记当作我的朋友,我要把我这个朋友称作基蒂”。安
妮自从1942年7月起就躲藏在那儿了,现在
,来看看她的心情吧。 亲爱的基
蒂:
我不知道这是不是因为我长久无法出门的缘故,我变
得对一切与大自然有关的
事物都无比狂热。我记得非常清楚,以前,湛蓝的天空、鸟儿的歌唱、月光和<
br>鲜花,从未令我心迷神往过。自从我来到这里,这一切都变了。
„„比方说,有天晚上天气很
暖和,我熬到11点半故意不睡觉,为的是独自好好
看看月亮。但是因为月光太亮了,我不敢打开窗户。
还有一次,就在五个月以
前的一个晚上,我碰巧在楼上,窗户是开着的。我一直等到非关窗不可的时候<
br>才下楼去。漆黑的夜晚,风吹雨打,雷电交加,我全然被这种力量镇住了。这
是我一年半以来第一
次目睹夜晚„„
„„令人伤心的是„„我只能透过脏兮兮的窗帘观看大自然,窗帘<
br>悬挂在沾满灰尘的窗前,但观看这些已经不再是乐趣,因为大自然是你必须亲
身体验的。
Using Language
Reading, listening and
writing 亲爱的王小姐:
我同班上的同学有件麻烦事。我跟我们班里的一位男同学一直相处
很好,我们
常常一起做家庭作业,而且很乐意相互帮助。我们成了非常好的朋友。可是,
其他同
学却开始在背后议论起来,他们说我和这位男同学在谈恋爱,这使我很
生气。我不想中断
这段友谊,但是我又讨厌人家背后说闲话。我该怎么办呢?
Reading and
writing 尊敬的编辑:
我是苏州高中的一名学生。我有一个难题,我不太善于同人们交际。
虽然我的
确试着去跟班上的同学交谈,但是我还是发现很难跟他们成为好朋友。因此,
有时候我
感到十分孤独。我确实想改变这种现状,但是我却不知道该怎么办。
如果您能给我提些建议,我会非常感
激的。
Unit2 the Road to Modern
En
glish
At the end of the 16th century,
about five to seven mil
lion people spoke
English. Nearly all of them lived in Eng
land.
Later in the next century, people from England
made
voyages to conquer other parts of the
world, and because o
f that, English began to
be spoken in many other countries
. Today, more
people speak English as their first, second
or
a foreign language than ever before.
Native
English speakers can understand each other even
if
they don’t speak the same kind of English.
Look at this
example: British Betty: Would
you like to see my flat?
American Amy:
Yes. I’d like to come up to you apartment
.
So why has English changed over time?
Actually all langua
ges change and
develop when cultures meet and communicate
w
ith each other. At fist the English spoken in
England betw
een about AD 450 and 1150 was very
different from the Eng
lish spoken today. It
was base more on German than the En
glish we
speak at present. Then gradually between about
AD
500 and 1150, English became less like
German because tho
se who ruled England spoke
first Danish and later French.
These new
settlers enriched the English language and
especia
lly its vocabulary. So by the 1600’s
Shakespeare was able
to make use of a wider
vocabulary than ever before. In
1620 some
British settlers moved to America. Later in the
18th century some British people were taken to
Australia to
. English began to be spoken in
both countries.
Finally by the 19th century
the language was settled. At
that time two big
changes in English spelling happened: f
irst
Samuel Johnson wrote his dictionary and later Noah
Web
ster wrote The American Dictionary of the
English language.
The latter gave a separate
identity to American English s
pelling.
English now is also spoken as a foreign or second
langua
ge in South Asia. For example, India has
a very large num
ber of fluent English speakers
because Britain ruled India
from 1765
to 1947. During that time English became the
lan
guage for government and education. English
is also spoken
in Singapore and Malaysia and
countries in Africa such as
South Africa.
Today the number of people learning English i
n
China is increasing rapidly. In fact, China may
have the
largest number of English learners.
Will Chinese English d
evelop its own identity?
Only time will tell.
第二单元 世界上的
英语 Reading
通向现代英语之路 16世纪末期大约有5百万到7百万人说英
语,几乎所有这些人都
生活
在英国。后来,在17世纪英国人开始航海征服了世界其它地区。于是,许
多别的国家开始说英语了。如
今说英语的人比以往任何时候都多,他们有的是
作为第一语言来说,有的是作为第二语言或外语。
以英语作为母语的人,即
使他们所讲的语言不尽相同,也可以互相交流。请看以下例子:
英国人贝蒂:
“请到我的公寓(flat)里来看看,好吗?”
美国人艾米:“好的。我很乐意
到你的公寓(apartment)去。” 那么,英语在一段时间里
为什么会起变化呢?
事实上,当不同文化互相交流渗透时,所有的语言都会有所发展,有所变化。
首先,在公元450年到1150年间,人们所说的英语跟今天所说的英语就很不一
样。当时的英语更
多地是以德语为基础的,而现代英语不是。然后,渐渐地,
大约在公元800年到1150年期间,英语
不那么像德语了。因为那时的英国的统
治者起初讲丹麦语后来讲法语。这些新的定居者大大丰富了英语语
言,特别是
在词汇方面。所以到17世纪,莎士比亚所用的词汇量比以前任何时期都大。在
1620年,一些英国人搬迁到美洲定居。后来,到了19世纪,有些英国人也被送
往澳大利
亚,两个国家的人都开始说英语了。 最后,到20世纪,英语才真正
定形。那时,英语在拼写上发生
了两大变化:首先,塞缪尔·约翰逊编写了词
典,后来,诺厄·韦伯斯特编纂了《美国英语词典》,后者
体现了美国英语拼写
的不同特色。 现在,英语在南亚也被当作外语或第二语言来说。比如说,印度拥有众多讲英语很流利的人,这是因为英国于1765年到1947年统治过印度。
在那期间,英语
成了官方语言和
教育用语。在新加坡、马来西亚和非洲其它国家,比如南非,人们也说英语。
目前在
中国学习英语的人数正在迅速增长。事实上,中国可能拥有世界上最多的英语
学习者。中国英语会发展出
自己的特色吗?这只能由时间来回答了。 Using
Language 标准英语和方言 什么是
标准英语?是在英国、美国、加拿大、澳大
利亚、印度、新西兰所说的英语吗?信不信由你,(世界上)
没有什么标准英语。
许多人认为,电视和收音机里所说的就是标准英语,这是因为在早期的电台节
目里,人们期望新闻播音员所说的英语是最好的英语。然而,在电视和收音机
里,你也会听出人们在说
话时的差异。 当人们用不同于“标准语言”的词语
时,那就叫做方言。美国英语有许多方言,特别是
中西部和南部地区的方言,
以及黑人和西班牙人的方言。在美国有些地区,即使是相邻城镇的两个人所说
的语言都可能稍有不同。美国英语之所以有这么多的方言是因为美国人是来自
世界各地的缘故。
地理位置对方言的产生也有影响。住在美国东部山区的一
些人说着比较古老的英语方言。当美国人从一个
地方搬到另一个地方时,他们
也就把他们的方言随着带去了。因此,美国东南部山区的人同美国西北部的
人
所说的方言就几乎相同。美国是一个使用多种方言的大国。虽然许多美国人经
常搬迁,但是他们仍然能够辨别、理解彼此的方言。
Unit3 Journey Down
the Mekong
My name is Wang Kun. Ever since
middle school, my sister Wang Wei and
I have
dreamed about taking a great bike trip. Two years
ago she bought
an expensive mountain bike and
then she persuaded me to buy one. Last
year,
she visited our cousins, Dao Wei and Yu Hang at
their college if
Kunming. They are Dai and
grew up in western Yunnan Province near the
Lancang River, the Chinese part of the river
that is called the Mekong
River in other
countries. Wang Wei soon got time interested in
cycling
too. After graduating from college, we
finally got the chance to take
a bike trip. I
asked my sister, “Where are we going?” It was my
sister
who first had the idea to cycle along
the entire Mekong River from where
it begins
to where it ends. Now she is planning our schedule
for the trip.
I am fond of my sister but she
has one serious shortcoming. She can be
really
stubborn. Although she didn’t know the best way of
getting to
places, she insisted that she
organize the trip properly. Now I know that
the proper way is always her way. I kept
asking her, “When are we leaving
and when are
we coming back?” I asked her whether she had
looked at a
map yet. Of course she hadn’t; my
sister doesn’t care about details.
So I told
her that the source of the Mekong is in Qinghai
Province. She
gave me a determined look -- the
kind that said she would not change her
mind. When I told her that our journey
would begin at an altitude of more
than 5,000
meters, she seemed to be excited about it. When I
told her
the air would be hard to breathe and
it would be very cold, she said it
would be an
interesting experience. I know my sister well.
Once she has
made up her mind, nothing can
change it. Finally, I had to give in.
Several months before our trip, Wang Wei and I
went to the library. We
found a large atlas
with good maps that showed details of world
geography.
From the atlas we could see that
the Mekong River begins in a glacier
to move
quickly. It becomes rapids as it passes through
deep valleys,
traveling across western Yunnan
Province. Sometimes the river becomes
a water
fall and enters wide valleys. We were both
surprised to learn
that half of the river is
in China. After it leaves China and high altitude,
the Mekong becomes wide, brown and warm. As it
enters Southeast Asia,
its pace slows. It
makes wide bends or meanders through low valleys
to
the plains where rice grows. At last, the
river delta enters the South
China Sea.
第三单元 游记Reading 沿湄公河而下的旅程
第一部
分梦想与计划
我的名字叫王坤。从高中起,我姐姐王薇和我就一直梦想作一次伟大的
自行车
旅行。两年前,她买了一辆昂贵的山地自行车,然后还说服我买了一辆(山地
车)。去年
她去看望了我们的表兄弟——在昆明读大学的刀卫和宇航。他们是傣
族人,在云南省西部靠近澜沧江的地
方长大,湄公河在中国境内的这一段叫澜
沧江,在其他国家(境内)叫湄公河。很快,王
薇使表兄弟也对骑车旅游产生
了兴趣。大学毕业以后,我们终于有了机会骑自行车旅行。我问我姐姐:“
我们
要去哪儿?”首先想到要沿湄公河从源头到终点骑车旅游的是我的姐姐。现在
她正在为我们
的旅行制定计划。
我很喜欢我姐姐,但是她有一个很严重的缺点。她有时确实很固执。尽管她对去某些地方的最佳路线并不清楚,她却坚持要自己把这次旅游安排得尽
善尽美。于是,我就知
道这个尽善尽美的方式总是她的方式。我不停地问她,“我
们什么时候出发?什么时候回来?”我还问她
是否看过地图。当然她并没有看
过——我的姐姐是不会考虑细节的。于是,我告诉她,湄公河的源头在青
海省。
她给了我一个坚定的眼神——这种眼神表明她是不会改变主意的。我说,我们
的旅行将从
5, 000多米的高地出发,这时她似乎显得很兴奋。当我告诉她那
里空气稀薄,呼吸困难,而且天气
很冷时,她却说这将是一次有趣的经历。我
非常了解我的姐姐,她一旦下了决心,什么也不能使她改变。
最后,我只好让
步了。
在我们旅行前的几个月,王薇和我去了图书馆。我们找到一本大型地
图册,里
面有一些世界地理的明细图。我们从图上可以看到,湄公河发源于西藏一座山
上的冰川
。起初,江面很小,河水清澈而冷冽,然后它开始快速流动。它穿过
深谷时就变成了急流,流经云南西部
。有时,这条江形成瀑布,进入宽阔的峡
谷。我们俩惊奇地发现这条河有一半是在中国境内。当流出中国
,流出高地之
后,湄公河就变宽了,变暖了,河水也变成了黄褐色。而当它进入东南亚以后,
流
速减缓,河水蜿蜒缓慢地穿过低谷,流向生长稻谷的平原。最后,湄公河三
角洲的各支流流入中国南海。
Using Language 夜晚的西藏山景 第二部分
山中一宿
虽然
是秋天,但是西藏已经开始下雪了。我们的腿又沉又冷,感觉就像大冰块。
你看到过雪人骑自行车吗?我
们看上去就像那样。一路上,一些身着羊毛大衣
的孩子们停下来看着我们。下午晚些时候,我们发现由于
天冷我们的水壶都冻
上了。然而,湖水在落日的余晖下闪亮如镜,景色迷人。像往常一样,王薇在
我的前面,她很可靠,我知道我用不着给她鼓劲儿。上山很艰难,但是当我们
环顾四周,(眼前的)景
色让我们感到惊奇,我们似乎能看到几百里以外的地方。
在某个时刻,我们发现自己置身高处,彷佛骑车
穿越云层。然后我们开始下山,
这非常有趣,特别是天气逐渐变得暖和多了。在山谷里,五彩斑斓的蝴蝶
翩翩
飞舞在我们身旁,我们还看到牦牛和羊群在吃草。这时,我们不得不把帽子、
外衣、手套和
长裤脱掉,换成T恤衫和短裤。 一到傍晚,我们通常就停下来
宿营,(于是),我们先把帐篷支起来,
然后吃饭。晚饭后,王薇把头放在枕头
上就睡觉了,而我却醒着。半夜里,天空变得清朗了,星星更亮了
。(夜晚)非
常安静——几乎没有风,只有篝火的火焰和我们做伴。当我躺在星空下,我想
着我
们已经走了多远。
我们很快就要到达云南的大理。在那里,我们的表兄弟刀卫和宇航将加入我们的行列。我们迫不及待地想要见到他们!
Unit4 A Night the Earth
didn’t Sleep Strange things were happening
in the countryside of northeast Hebei. For
three days the water in the
village wells rose
and fell, rose and fell. Farmers noticed that the
well
walls had deep cracks in them. A smelly
gas came out of the cracks. In
the farmyards,
the chickens and even the pigs were too nervous to
eat.
Mice ran out of the fields looking
for places to hide. Fish jumped out
of their
bowls and ponds. At about 3:00 am on July 28,
1976, some people
saw bright lights in the
sky. The sound of planes could be heard outside
the city of Tangshan even when no planes were
in the sky. In the city,
the water pipes in
some buildings cracked and burst. But the one
million
people of the city, who thought little
of these events, were asleep as
usual the
night. At 3:42 am everything began to shake. It
seemed as if
the world was at an end! Eleven
kilometers directly below the city the
greatest earthquake of the 20th century had
begun. It was felt in Beijing,
which is more
than two hundred kilometers away. One-third of the
nation
felt it. A huge crack that was eight
kilometers long and thirty meters
wide cut
across houses, roads and canals. Steam burst from
holes in the
ground. Hard hills of rock became
rivers of dirt. In fifteen terrible
seconds a
large city lay in ruins. The suffering of the
people was extreme.
Two-thirds of them died or
were injured during the earthquake. Thousands
of families were killed of injured reached
more than 400,000. But how
could the
survivors believe it was natural? Everywhere they
looked nearly
every thing was destroyed. All
of the city’s hospitals, 75% of its
factories
and buildings and 90% of its homes were gone.
Bricks covered
the ground like red autumn
leaves. No wind, however, could blow them away.
Two dams fell and most of the bridges also
fell or were not safe for
traveling. The
railway tracks were now useless pieces of steel.
Tens of
thousands of cows would never
give milk again. Half a million pigs and
millions of chickens were dead. Sand now
filled the wells instead of water.
People were
shocked. Then, later that afternoon, another big
quake which
was almost as strong as the first
one shook Tangshan. Some of the rescue
workers
and doctors were trapped under the ruins. More
buildings fell
down. Water, food, and
electricity were hard to get. People began to
wonder how long the disaster would last. All
hope was not lost. Soon
after the quakes, the
army sent 150,000 soldiers of thousands of people
were helped. The army organized teams to dig
out those who were trapped
and to bury the
dead. To the north of the city, most of the 10,000
miners
were rescued from the coal mines there.
Workers built shelters for
survivors whose
homes had been destroyed. Fresh water was taken to
the
city by train, truck and plane. Slowly,
the city began to breathe again.
第四单元 地震
Reading
地球的一个不眠之夜
河北省东北部的农村不断有些怪事发生:三天来,
村子里的井水升升降降,起
起伏伏。农夫注意到,水井的井壁上有深深的裂缝,裂缝里冒出臭气。农家大
院里的鸡,甚至猪都紧张得不想吃食。老鼠从田地里跑出来找地方藏身。鱼缸和
池塘里的鱼会往
外跳。在1976年7月28日凌晨3点左右,有些人看到天上一
道道明亮的光。即使天空没有飞机,在
唐山城外也可以听到飞机声。在市内,
有些建筑物里的水管爆裂开来。但是,唐山市的一百万居民几乎都
没有把这些
情况当一回事,当天晚上照常睡着了。
在凌晨3点42分,一切
都开始摇晃起来。世界似乎到了末日!二十世纪最大的
一次地震就在唐山市正下方11公里处发生了。1
00公里以外的北京市都感到了
地震,全国1 3的地方都有震感。一条8公里长30米宽的巨大裂缝
横穿房
舍、马路和渠道。地上一些洞穴冒出了蒸气。石头山变成了泥沙河,在可怕的
15秒钟内
,一座大城市就沉沦在一片废墟之中。人们遭受的灾难极为深重。23
的人在地震中死去或受伤。成千上
万个家庭遇难,许多孩子变成了孤儿。死伤
的人数达到40多万。
幸存的人们又怎么能相信
这是自然现象呢?人们无论朝哪里看,哪里的一切都
几乎被毁了。所有的市内医院、75%的工厂和建筑
物、90%的家园都消失了。残
砖就像秋天的红叶覆盖着大地,然而它们是不可能被风刮走的。两座大坝
垮了,
多数桥梁不是塌了就是无法安全通行了。铁轨如今成了一条条废钢。好几万头
牛再也挤不
出奶来。50万头猪和几百万只鸡全都死了。井里满是沙子,而不是
水。人们惊呆了。接着,在下午晚些
时候,又一次和第一次一样的强烈的地震
震撼着唐山。有些医生和救援人员被困在废墟下面。更多的房屋
倒塌了。水、
电和食物都很难弄到。人们开始纳闷,这场灾难还会持续多久。
不是所有的希
望都破灭了。地震后不久,部队派了15万名战士到唐山来协助救
援人员,数十万的人得到了救助。部队
人员组成小分队,将受困的人们挖出来,
将死者掩埋。在唐山市的北边,有一个万名矿工的煤矿,其中多
数人得救了。
援救人员为那些家园被毁的幸存者盖起了避难所,用火车、卡车和飞机向市内
运来
了水。慢慢地、慢慢地,这座城市又开始出现了生
机。 Reading and speaking
唐山市政府办公室
亲爱的______________:
恭喜你!我
们很高兴地告诉你,你在以新唐山为主题的中学演讲比赛中获得第
一名。评委会的五位评委听了你的演讲
,他们都认为你的演讲是今年最好的。
你的父母亲和你的学校会为你而骄傲!
下个月我们市
将开放一个新公园,以纪念在那次可怕的灾难中死去的人们,并
向那些曾经为幸存者提供过帮助的人们致
敬。我们办公室想请你在7月28日上
午11点给来公园的参观者进行演讲。你知道,三十()年前的这
一天正是唐山
发生地震的日子。
在这个特殊的日子里,我们邀请你把家人和朋友一起带来。
诚挚的 张沙
Unit5
Elias’ Story
My name
is Elias. I am a poor black worker in South
Af
rica. The time when I first met Nelson
Mandela was a very
difficult period of my
life. I was twelve years old. It
was in 1952
and Mandela was the black lawyer to whom I
went for advice. He offered guidance to poor black
people
on their legal problems. He was
generous with his time,
for which I was
grateful.
I needed his help because I had
very little education. I
began school at six.
The school where I studied for only
two years
was three kilometers away. I had to leave
beca
use my family could not continue to pay
the school fees a
nd the bus fare. I could not
read or write well. After t
rying hard,
I got a job in a gold mine. However, this wa
s
a time when one had got to have a passbook to live
in
Johannesburg. Sadly I did not have it
because I was not
born there, and I worried
about whether I would become o
ut of work.
The day when Nelson Mandela helped me was one
of my hap
piest. He told me how to get the
correct papers so I cou
ld stay in
Johannesburg. I became more hopeful about my
fu
ture. I never forgot how kind Mandela was.
When he organiz
ed the ANC Youth League, I
joined it as soon as I could.
He said:
“The last thirty years have seen the greatest
number of
laws stopping out rights and
progress, until today we hav
e reached a stage
where we have almost no rights at all.
”
It was the truth. Black people could not vote or
choose
their leaders. They could not get the
jobs they wanted.
The parts of town in which
they had to live were decided
by white people.
The places outside the towns where they
were
sent to live were the poorest parts of South
Africa
. No one could grow food there. In fact
as Nelson Mandela
said:
“…
we
were put into a position in which we had either to
ac
cept we were less important or fight the
government. We ch
ose to attack the laws. We
first broke the law in a way
which was
peaceful; when this was not allowed…only then
did we decide to answer violence with
violence.”
As a matter of fact, I do not
like violence… but in 1
963 I helped him blow
up some government buildings. It was
very
dangerous because if I was caught I could be put
i
n prison. But I was happy to help because I
knew it woul
d help us achieve our dream of
making black and white peo
ple equal.
第五单元
纳尔逊·曼德拉 —— 一位当代英雄 Reading 伊莱亚斯的
故事 我的名字叫伊莱亚斯
。我是南非的一个穷苦的黑人工人。第一次见到纳
尔逊·曼德拉的时候,是我一生中非常艰难的时期。(
当时)我才12岁,那是
在1952年,曼德拉是我寻求帮助的一位黑人律师。他为那些穷苦黑人提供法
律
指导。他十分慷慨地给予我时间,我为此非常感激。 由于我所受的教育很少,
所以我需要
他的帮助。我六岁开始上学,我仅仅在那里读了两年的学校有三公
里远。我不得不辍学,因为我的家庭无
法继续支付学费和交通费。我既不太会
读,也不怎么会写。几经周折,我才在一家金矿找到一份
工作。然而在那个时候,你要想住在约翰内斯堡就非得要有身份证不可。糟糕
的是我没有这个证件,因
为我不是在那里出生的,我很担心我是不是会失业。
纳尔逊·曼德拉给予我帮助的那
一天是我一生中最高兴的日子。他告诉我要想
在约翰内斯堡立住脚,应当如何获取所需证件。我对自己的
未来又充满了希望。
我永远也忘记不了他对我的恩情,当他组织了非国大青年联盟时,我马上就参
加了这个组织。他说:“过去30年来所出现的大量法律剥夺我们的权利,阻挡
我们的进步,一直到今
天,我们还处在几乎什么权利都没有的阶段。” 他说的
是真话。当时黑人没有选举权,他们无权选择
他们的领导人。他们不能做自己
想要做的工作。他们所能住的城区都是由白人决定的。他们被打发去住的
城外
地区是南非最贫穷的地区。在那儿,没有人能够种庄稼。事实上,就像拉尔逊·曼
德拉所说
的: “„„我们被置于这样一个境地:要么我们被迫接受低人一等的
现实,要么跟政府作斗争。我们
选择向法律进攻。首先我们用和平的方式来破
坏法律,而当这种方式也得不到允许时,„„只有到这个时
候,我们才决定用暴
力反抗暴力。” 事实上,我并不喜欢暴力,„„但是在1963年的时候,我帮
助
他炸毁了一些政府大楼。那是很危险的事情,因为如果我被抓住了,可能就会
被关进监狱。但
是,我乐于帮忙,因为我知道,这是为了实现我们的黑人和白
人平等的梦想。