《临江之麋》原文及翻译.doc
巡山小妖精
684次浏览
2021年01月17日 03:05
最佳经验
本文由作者推荐
怎样减大象腿-大学生个人简历
《临江之麋》原文及翻译
临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其
人怒,怛之。自是日抱 就犬,习示之,使勿动。稍使与之戏。积久,
犬皆如人意。
麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。 犬
畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。
三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且
怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。
选自《柳河东集
?
三戒
?
临江之
,
麋》
临江有个人,打猎时捉到一只小麋鹿,把它带回家饲 养。刚一进
门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便呵斥那
群狗。从此主人 每天都抱着小麋鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤
害它。后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。时间长 了,那些狗也都
按照主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当
作自己真正 的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗
因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿十分友 善,然而时常地舔
1
自己的舌头(指想要吃掉麋鹿)
。三年之后,麋鹿走出家门,看见大
路上有一群野狗,
立刻跑过去想跟它们玩耍,
这群野狗见了麋鹿既高
兴又愤怒,一起把它杀了 吃掉,麋鹿的尸骨七零八落地散落在路上,麋
鹿至死都不明白自己死的原因。
畋(
ti
á
n
),
打猎
.
麋(
m
í)麑(
n
í
)
:小鹿。
之:代指麋鹿。
畜(
x
ù):饲养。
垂涎:流口水。
扬尾:摇尾巴。
2
皆:都
其人怒,怛之。怛(
d
á),惊吓,呵斥。其:那个。之:代群犬。
是:这。
日:天天、每天。
习示之:之:代群犬。
良:的确。
自是:从此。自:从。是:这。
3
就:接近。
习:常常。
偃(
y
ǎ
n
)
:互相碰撞翻滚。
啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)
稍:渐渐,逐渐。
善:友好,友善。
走:跑(过去)。
4
d
à
n
),吃,这里的意
啖(
思是舔。
抵触:相互亲近地碰撞。
甚:很。
狎:态度亲近而不庄重。
使:让。
如:依照,按照。
益:更加。
就:接近。
俯仰:周旋,应付。
5
积久
:
日子一久。
涎(
xi
á
n
),唾沫,口水。
示:给
?
看。
众:多。
共:一起。
以为:把
当作。
是:指示代词,这个,这样。
6
稍使与之戏:戏:游戏,玩耍
之:代群犬。
忘己之麋也:之:助词,无实意。
然时啖其舌:然:表转折。其:自己的。
悟:明白。
狼藉:指麋鹿的尸体、尸骨
《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所
写。《三戒》借麋、驴、鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三
种人。按作者在
序
中所说,
临江之麇
所讽刺的是
依势以干非其
类
,
就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。
附录
:
《三戒》全文
7
吾恒恶世之人,不知推己之本(恒:常常。推己之本,审察自己的实际能力。推,推求。),而乘物以逞(乘物以逞:依靠别的东西来逞
强。),(我常常厌恶世上的 有些人,
不知道考虑自己的实际能力,而
只是凭借外力来逞强;
)或依势以干非其类(干:触犯。
),出技以怒
强(怒:激怒。),窃时以 肆暴(窃时:趁机。肆暴:放肆地做坏
事。),然卒迨于祸(迨(
d
à
i
)及,遭到。)。(或者依仗势力和自己
不同的人打交道,使出伎俩来激怒比他强的对像,趁机 胡作非为,但最后
却招
致了灾祸。)有客谈麋、驴、鼠三物(麋(
m
í:)形体较大的一种鹿
类 动物。),似其事,作《三戒》。(有位客人同我谈起麋、驴、鼠三
种动物的结局,我觉得与那些人的情 形差不多,于是就作了这篇《三
戒》。)
临江之麋
临江之人畋(临江:唐县名,在今江西省清江县。畋(
ti
á
n
):
打猎。),得麋麑(麑(
n
í:)鹿仔。),畜之(畜:饲养。)。(临江有个
人出去打猎,得到一只幼麋,就捉回家把它饲养起来。
)入门,群犬
垂涎,扬尾皆来。(刚踏进家门,群狗一见,嘴边都流出了口水,摇
着尾巴,纷纷聚拢过来。)其人怒,怛之(怛(
d
á):恐吓。)。(猎人
大怒,把群狗吓退。)自是日抱就犬(自:从。是:这。日:天天、
每天。就:接近。),习示之(习:常常。),使勿动(使:让。),稍使
与之戏。(从此猎人每天抱着幼麋与狗接近,让狗看着习惯,不去伤