《宋史·魏掞之传》原文及翻译
别妄想泡我
782次浏览
2021年01月17日 06:36
最佳经验
本文由作者推荐
懒羊羊可爱图片-解除劳动合同协议书
《宋史·魏掞之传》原文及翻译
《宋史·魏掞之传》原文及翻译
原文:
魏掞之,字子实,建州建阳人。自幼有大志.师胡宪,与朱熹游。以乡 举试
礼部不第。尝客衢守章杰所。赵鼎以谪死,共子汾将丧过衢。杰雅憾鼎,又希秦
桧意,遗翁蒙之领卒掩取鼎平时与故旧来往简牍。
蒙之先遣人告汾焚之,
逮至一
无所得. 杰怒,治蒙之,拘汾于兵家所,且以告桧。掞之以书责杰,长揖径归。
筑室读书,榜以“艮斋”,自是人 称曰艮斋先生。
乾道中,诏举遗逸,刺史芮烨表其行谊, 特诏召之,掞之力辞。时宰相陈俊
卿,闽人也,雅知掞之,招之甚力。乃以布衣入见,极陈当时之务,大 要劝上以
修德业、正人心、养士气为恢复之本。上嘉纳之,赐同进士出身,守太学录。
先是,学官养望自高,不与诸生接。掞之既就职,日进诸生教诲之,又 增葺
其舍,
人人感励。
掞之请废王安石父子从祀,
追爵程颢、
程颐,
列于祀典,
不报。
复言“太学之教宜以德行经术为先,
其次则通习世务。今乃专以空言取人”,
又
不报.
遂丐去.
掞之累疏以谏,
移疾杜 门,
遗书陈俊卿责其不能救止,
语其切.
遂
以迎亲请归,
行数日,< br>罢为台州教授。
掞之在朝不能半岁,
既归,
喟然叹日:
“上
恩 深厚如此,
而吾学不足以感悟圣意。
”乃日居艮斋,
条理旧闻,
以求其所未至 。
其居家,谨丧祭,重礼法。从父有客于盘者,千里迎养 ,死葬如礼。每遇岁
饥,为粥以食饥者。请官米以贷民,至冬取之以纳于仓。部使者素敬掞之,捐米千余斛假之。岁岁敛散如常,民赖以济。
与人交,嘉 其善而救其失。后进以礼来者,苟有寸长,必汲汲推挽成就之。
至或訾其近名,则蹙然日:“使人而避此 嫌
!
为善之路绝矣”病革,母视之,一
不巾不见.以书召朱熹至,委以后事而诀。卒, 年五十八。
后上思其直谅,将召用之,大臣言已死,乃赠直秘阁.
(
节选自《宋史·魏掞之传》
,有删节
)
【注】①将丧:护送灵枢。②从祀:孔庙中除主祭孔子外,还附祭历代官方
认可的儒家圣贤。④ 移疾:旧时官员上书称病。
译文:
魏掞之,字子实,建州建阳人。从小就志向远大。他拜胡宪为师,与朱熹交
往。
以举人身份参加礼部考试,
没有考中。
魏掞之曾经客居在衢州太守章杰那里。< br>赵鼎因贬谪死去,
他的儿子赵汾扶持灵柩经过衢地。
章杰一向就怨恨赵鼎,
又为
了迎合秦桧的意愿,
就派遣翁蒙之带领士兵出其不意地夺取赵鼎平时同老朋友的
往来书 信。
翁蒙之提前派人告诉赵汾,
让他焚烧了这些信件,
等到翁蒙之到后一
无所 获。章杰大怒,就
治翁蒙之的罪,把赵汾拘捕在兵营,并且把这件事汇报
给秦桧。 魏掞之就写信斥责章杰,作揖后径自回到家中。建造房舍用以读书,书
房匾额为“艮斋”,从这以后,人 们都称他为艮斋先生。
乾道年间,
朝廷下诏各地 举荐遗落民间的贤能之士。
建州刺史芮烨上表称赞
他的德行,朝廷特地下诏征召他,魏掞之坚决 拒绝。当时的宰相陈俊卿,是福建
人,向来了解魏掞之,竭力邀请他。魏掞之就凭平民的身份进入朝廷谨 见皇上,
尽力上言国家的当务之急,
要意是劝勉皇上把修养德行、
修正民心、
培养士人节
操作为复兴国家的根本。
皇上赞许并采纳了他的建议,
赐给同进士出身,< br>让他担
任太学录。
在他以前,学官都重视 虚名,自高自大,不与学生接近。魏掞之任职以后,
每天都亲自教授课程,对他们加以教诲,还增修学舍 ,学生都受到感动激励。魏
掞之请求废止王安石父子的从祀资格,
追加程颢、
程颐爵位 ,
并把他们列入从祀
之中,
这一请求没有得到回复。
他又进言说“太学的教育 ,
应首先培养学生的道
德品行和经学知识,
其次是让学生学习治理国家的知识。
现在国家却专以空谈选
人”,又没有得到答复。于是他就请求离开朝廷。魏掞之反复上疏进谏,并称病
闭门不出,
同时给陈俊卿写信,
责备他不能纠正制止这种歪风邪气,
语气非常 急
迫。于是他又以迎养父母为借口请归故里,走了几天后,被罢为台州教授。魏掞
之在朝廷任职 不到半年,回到乡里后,感慨叹息说:“皇上的恩德如此深厚,可
是我的学识却不能够感动皇上。
”于是就天天生活在艮斋,
整理往昔的典籍,
来
寻求自己还未曾涉猎的知识。