探析英语中的幽默文化
巡山小妖精
991次浏览
2021年01月17日 11:03
最佳经验
本文由作者推荐
敖包相会吉他谱-英文简历范文
摘要:
幽默是英语的重要组成部分,
幽默反映英语文化,
反映了英语文化中的 价值、偏见以
及现实等。
英语幽默产生的根源多种多样,
有修辞格的巧妙运用,
有对语用中合作原则的违
反,也有因词汇、语法、句法歧义而产生。文章从英语语音的角度出发,分析 了英语幽默的
语音根源,即同音异义、谐音、音渡、斯普纳首音误置、语音停顿和重音。
关键词:
英语幽默;语音;成因
幽默从大体上说是语 言艺术,
幽默语义必须以语音为载体。
本文将从以下几个方面来分析英
语中产生幽默的 语音因素。
一、同音异义
(一)同音同形异义
英语中存在一定数量的词,
它们的拼写及读 音一样,
但是它们并不是同一个词,
所以意思或
词性都不尽相同。利用这一现象可以产 生幽默。
A
:
What do lawyers do after their death?
B
:
They lie still.
“
躺着
”
与
“
撒谎
”
这两个词在英语中都拼为
lie
,< br>此处利用了这一对同形同音异义词生动地揭露
了资本主义社会中,律师欺骗撒谎的本性是不可改变 的。
Thomson
(
flatly)
:
Massachusetts says yes.
Rhode Island Mr. Hopkins? Where′s Rhode Island?
Menair
:
Rhode Island is out visiting the necessary.
Hancock
:
I’m surprised. We′ll come back to him.
Thomson
:
Rhode Island passes.
(
laughter
)
(
Thomson looks around
,
not understandably then proceeds.
)
以上 引自剧本《
1776
》
,再现了美国第二次大陆会议通过美国独立时的情景。各州代表 轮流
发言,轮到罗德爱兰州时,其代表霍普金斯恰好出去解手。于是汤姆森宣布
Rhode
Island
passes
,
全场哄堂大笑,
因为
pas s
一词有两层含义,
一层是先搁一下,
回头再征求他的意见,
另一层含义是解 手。说者无心,听者有意,闹出了大笑话。
The judge noticed a disturbance in the back of the courtroom.
“What’s going on there?” He shouted.
“I’ve lost my jacket and I’m trying to find it.” replied a young teenager.
“Son
,
”smiled the judge
,
“people often lose whole suits here without all that fuss.”
suit
有两种意思:一是指套装,一是指诉讼案件。在这则幽默中 ,法官巧妙地利用
suit
的这
两种含义来取笑这位大惊小怪的年轻人。
(二)同音异形异义
在现代英语的词汇中,
同音而异 义的词数量很大,
为歧义的产生提供了大量的原始素材。
例
如
rain
和
reign
,
sighs
和
size
等,它们发音完全 相同,只是拼写和意思不同。由同音异形异
义触发的幽默句子屡见不鲜。例如:
“My daughter has arranged a little piece for the piano.”
“Good
,
it’s about time we had a little peace.”
此例中,
主人想让女儿为客人弹一曲,
而 客人却认为可以休息一会儿了。
由于
piece
与
peace
发音相 同,
但拼法意义不同,
因而引起客人的误解,
产生了毫不相干的答语,
使人忍 俊不禁。
Seven days without water makes one weak.
这个句子中除
seven
days
外的各个成份都有歧义。
without
water
字面 上的意思是
“
无水,不
喝水
”
,
而在句子中的意思是
“
不折不扣
”
;
make
也有双层意思,
如果后面接复合 宾语,
作
“
使
…
成为
”
解,此处后面接简单宾语, 作
“
构成
”
解;
one
既可泛指任何人,也可指
“
一个
”
;
weak
作形容词充当宾语补足语表示
“
虚弱
”
,又与
week
(一周)同音,这一同音异义词是构成这
一双 关句子的触机(
trigger
)
,即促成这一双关语的关键因素。这句子读起来既有
“
七天不喝
水使人虚弱
”
的意思,又有
“
不折不扣 的七天就是一周
”
之意,幽默中蕴含深意,句子的表现
力大大地增强了。
“You’re not eating your fish
,
”the waitress asks him
,
“Anything wrong with it?”
“Long time no sea
,
”the customer replies. long time no see
是久别的朋友见面时所用的寒
暄语,顾 客利用
see
和
sea
这对同音异义词,巧妙地指出了餐桌上的鱼不新鲜,叫 人忍俊不
禁的同时也为这一顾客的机智拍案叫绝。
二、谐音
谐音词指那些发音相似但拼写和意义不同的词汇,如:
fiscally
—
physically
,
red
—
read
,这
种现象也是产生幽默的常见手段。
谐音双关是其主要的表现形式,
它可使同一句话可同 时表
达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。
Six-year-old Linda returned unimpressed from her school. First day at school
,
asked how
she got on
,
she replied
,
“Every morning
,
we all have to sit at our desks and when the teacher
calls our names
,
we have to a
nswer prisoner!”
当老师点名时,学生必须回答
“present”
。例中,
Linda
故意利用
“prisoner”
与
“prese nt”
发音相
似这一特点,制造了一点小幽默。从中我们也可以感受到她对学校生活的不满和抱 怨。
More sun and air for your son and heir.
在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用 了
sun
—
son
这对同音异形异义词和一对
谐音词
air
—
heir
,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召
力。
She receives a long- distance call person to person for Mrs. ze. intoned the operator.
这是个温馨的小故事,
丈夫同妻子 吵架后乘飞机到外地,
途中后悔自己伤害了妻子,
于是打
长途电话回家道歉。
这位聪明的丈夫想出一个既能道歉又不失面子的好办法。
他特意编造了
一个姓名
ze< br>,通过接线员略加拖长的诵读,再加上
person-to- person
就等于说
I
apologize person to person
(我亲自道歉)
。
三、音渡
音 渡也叫连音,是音节或单词之间的停顿或连接。
“
音渡是美国结构学派语言学家在分析英
语语音系统时认为可以区分词与词的界限,
因而也可以影响语义的一种特征
”
(桂灿 昆)
。
音
节可以不带停顿地密切相连称为闭连音(
close juncture
)或者也可以松散地相连称为开连音
(
open juncture
)
,
由于存在着开连音与闭连音的区别,
有时会出现同一个读音可以有开连音
与闭连音两种不同理解而产生歧义的情况。例如:
I scream ['ai+skri: m]
我尖叫
ice cream ['ais+ kri: m]
冰淇淋
Why choose [hwai+ tFu:z]
为什么选择
white shoes [hwait+Fu:z]
白鞋子
下面两个幽默故事便属于这种情况。
“I understand you are getting along nicely in English” said a fellow to a foreign
-exchange student
,
“what about syntax?”“Gosh
,
” said the student
,
“I didn’t
know there was one!”
学生之所以对
“
句法
syntax
学得怎么样?
”
这一很平常的问句感到吃惊,
是因为他错将闭连
音
[sIntAks]syntax
理解为开连音
[sIn +tAks] sin tax
(犯罪税)
于是对方的问话便被理解为
“
犯
罪税学 得怎么样
?”
犯罪还需纳税,难怪这个学生会吃惊。
One evening a woman who lived in the country telephoned to her doctor to ask advice on reducing
he
r husband’s high fever. The doctor told her to put some ice on her husband’s forehead
,
the