论英语幽默翻译-精选文档

巡山小妖精
911次浏览
2021年01月17日 11:16
最佳经验
本文由作者推荐

包子蒸多久才熟-答辩稿

2021年1月17日发(作者:石明生)
论英语幽默翻译



一、什么是幽默



幽默是什么?幽默是一种极其复杂的语言文化现象。
很多人
学习了多年英语 ,
听到一个英语笑话却不懂其笑点在哪里。
这就
要求我们在学习英语时,
不仅 要记牢词汇和语法,
还要进一步掌
握和熟悉英美文化。
对于翻译者来说,
不仅 要懂得笑话的含义和
背后的文化,
还要熟知和掌握一定的翻译技巧才能成功的传达英
语 幽默中的魅力。



二、英语幽默与中文幽默的差异及原因



1.
教育环境和政治意识形态的影响



从古至今,
中国人就以勤劳刻苦的民族性格著称,
这和我们
所受的教育是紧密 相关。中国是一个深受儒家文化影响的民族,
我们从小就被父母和老师教导要懂得礼、义、廉、耻,把忠 君,
爱国,
孝敬父母作为衡量一个人道德水平高低的标准。
我们虽懂
得“悬梁 刺股”,
“铁杵磨成针”的勤劳刻苦精神,
但毋庸置疑
的是,我们确实很少注意培养我 们的幽默感。另外,两千多年的
中央集权和封建官僚体制从一定程度上削弱了中华民族的幽默
感 。



与其相反的是,
英美人士则善于幽默,
并且把幽 默当作一个
人智慧象征。
欧美国家很注重对小孩幽默感的培养,
公司企业在
招 聘时甚至把幽默列为一项重要的软实力,
因为他们认为一个懂
得幽默的人会为公司和团队带来轻 松活跃的工作气氛。
另外,

美长辈制及等级制度较中国更为松弛,
小孩不仅 能和自己的父母
开玩笑,
普通百姓也能调侃政界名人,
现任的美国总统奥巴马就
是经常被美国人调侃的对象。
他的卡通漫画时不时出现在欧美各
大媒体报刊上。



2.
思维方式的不同



中国人 比较善于运用谐音和玩文字上的幽默,
并通过幽默故
事来给人以哲思和警示。比如,没规划的人 生叫拼图,有规划的
人生叫蓝图;没目标的人生叫流浪,有目标的人生叫航行!中文
还多用俚语 俗语幽默来说明一个常理。比如,把手插在磨眼里
——自找苦吃;拔了毛的鸽子——看你咋飞。



英美国家则习惯于编造新颖和意想不到的幽默,
多是对别人
的调 侃和嘲讽。
You
must
have
been
born
on
a
highway
because
that’s where most accidents happen. 你一定是在高速路上
出生的,
因为那里发生是发生灾祸最多的地方。
这句话带有强烈
的调侃语气,
说话人幽默地发泄 了对听话人的不满!
又如,
Roses
are
red
violets
are
blue

God
made
me
pretty

what
happened
to
you


这句话运用押韵的形式,幽默的调侃了听话人的长 相。
政界名人也常常遭到普通民众的调侃。
Q

Barack Obama is on
a sinking ship

who gets saved

A

The Country


问:
奥巴马正坐在一条渐渐往下沉的船上,
谁会得救?答:
全国人民!
这句 调侃很可能来自不支持奥巴马政策的普通美国人民。



3.
宗教信仰与幽默表现形式的不同



一个民族的宗 教信仰也能从一定程度上影响民族的幽默感。
中国是一个道教和佛教盛行的国度,
佛家文化里的 戒律和禁忌对
中国人的思想及性格产生了深远的影响,
我们的幽默思维也因此
打上了佛 教的烙印。



在中国佛教思想中有各种严格地戒律,
有时会因为这些严格
的戒律闹出笑话。



例:邻家女儿要结婚,可是因为男的不是佛教徒,父母不同
意。于是她劝 男友研究佛学,早日皈依。



过了一段时间,
父母问起男的近况,
她说他已经信奉佛教了。



“那可以准备结婚了。”父母说。



“可是……”女儿哭了起来,哽咽着说:“他信得太深,当
和尚去了!



对于英美国家人士来说,
他们信仰的是基督教文化,
所以大
部分的 宗教幽默都和圣经产生联系。



例:
In Sunday School

they were teaching how God
created
everything

including
human
beings.
Little
Johnny
seemed especially intent when they told him how Eve was
created out of one of Adam's ribs.


Later in the week

his mother noticed him lying down
as though he were ill

and said


matter




Little Johnny responded


I think I'm going to have a wife.


要读懂这个故事,
我们必须要理解夏娃是从亚当的肋骨变来< br>的,如果不明白这一点,我们就不会觉得
Little Johnny
那天
真的想法好笑。



三、英语幽默的难译因素



正是由于英美文化和中文对幽默的 表现方式不同,
译者面对
幽默翻译常常束手就擒,
找不到一个好的翻译方式。
很多译者在
处理幽默翻译时都丢失了原文的幽默韵味。



译者在翻译幽默过程中最大的困难来自于语言和文化两个
方面。



幽默的难译性因素主要包括语言因素和文化因素两大方面。



首先,
国与国之间语言形式存在很大差异,
而互相之间有时
又找不到形式和意 义的对等,
这造成了幽默翻译的困难。
译者要
想同时保留形式和意义有时显得非常困难 。



其中双关语的翻译更是难上加难。



1.
语意双关


例:
It's
not
that
the
man
did
not
know
how to juggle

he just didn't have the balls to do it.


Juggle
意味玩杂耍,玩杂技,
balls
既指玩杂技时的球,也
指胆量。
Ball< br>在英语中有固定搭配,
got the balls to do
something
,意为有胆量做某事。所以要想译出这句话的幽默和
调侃就很困难。

包子蒸多久才熟-答辩稿


包子蒸多久才熟-答辩稿


包子蒸多久才熟-答辩稿


包子蒸多久才熟-答辩稿


包子蒸多久才熟-答辩稿


包子蒸多久才熟-答辩稿


包子蒸多久才熟-答辩稿


包子蒸多久才熟-答辩稿