论英语幽默翻译-精选文档
巡山小妖精
911次浏览
2021年01月17日 11:16
最佳经验
本文由作者推荐
包子蒸多久才熟-答辩稿
论英语幽默翻译
一、什么是幽默
幽默是什么?幽默是一种极其复杂的语言文化现象。
很多人
学习了多年英语 ,
听到一个英语笑话却不懂其笑点在哪里。
这就
要求我们在学习英语时,
不仅 要记牢词汇和语法,
还要进一步掌
握和熟悉英美文化。
对于翻译者来说,
不仅 要懂得笑话的含义和
背后的文化,
还要熟知和掌握一定的翻译技巧才能成功的传达英
语 幽默中的魅力。
二、英语幽默与中文幽默的差异及原因
1.
教育环境和政治意识形态的影响
从古至今,
中国人就以勤劳刻苦的民族性格著称,
这和我们
所受的教育是紧密 相关。中国是一个深受儒家文化影响的民族,
我们从小就被父母和老师教导要懂得礼、义、廉、耻,把忠 君,
爱国,
孝敬父母作为衡量一个人道德水平高低的标准。
我们虽懂
得“悬梁 刺股”,
“铁杵磨成针”的勤劳刻苦精神,
但毋庸置疑
的是,我们确实很少注意培养我 们的幽默感。另外,两千多年的
中央集权和封建官僚体制从一定程度上削弱了中华民族的幽默
感 。
与其相反的是,
英美人士则善于幽默,
并且把幽 默当作一个
人智慧象征。
欧美国家很注重对小孩幽默感的培养,
公司企业在
招 聘时甚至把幽默列为一项重要的软实力,
因为他们认为一个懂
得幽默的人会为公司和团队带来轻 松活跃的工作气氛。
另外,
欧
美长辈制及等级制度较中国更为松弛,
小孩不仅 能和自己的父母
开玩笑,
普通百姓也能调侃政界名人,
现任的美国总统奥巴马就
是经常被美国人调侃的对象。
他的卡通漫画时不时出现在欧美各
大媒体报刊上。
2.
思维方式的不同
中国人 比较善于运用谐音和玩文字上的幽默,
并通过幽默故
事来给人以哲思和警示。比如,没规划的人 生叫拼图,有规划的
人生叫蓝图;没目标的人生叫流浪,有目标的人生叫航行!中文
还多用俚语 俗语幽默来说明一个常理。比如,把手插在磨眼里
——自找苦吃;拔了毛的鸽子——看你咋飞。
英美国家则习惯于编造新颖和意想不到的幽默,
多是对别人
的调 侃和嘲讽。
You
must
have
been
born
on
a
highway
because
that’s where most accidents happen. 你一定是在高速路上
出生的,
因为那里发生是发生灾祸最多的地方。
这句话带有强烈
的调侃语气,
说话人幽默地发泄 了对听话人的不满!
又如,
Roses
are
red
violets
are
blue
,
God
made
me
pretty
,
what
happened
to
you
?
这句话运用押韵的形式,幽默的调侃了听话人的长 相。
政界名人也常常遭到普通民众的调侃。
Q
:
Barack Obama is on
a sinking ship
,
who gets saved
?
A
:
The Country
!
问:
奥巴马正坐在一条渐渐往下沉的船上,
谁会得救?答:
全国人民!
这句 调侃很可能来自不支持奥巴马政策的普通美国人民。
3.
宗教信仰与幽默表现形式的不同
一个民族的宗 教信仰也能从一定程度上影响民族的幽默感。
中国是一个道教和佛教盛行的国度,
佛家文化里的 戒律和禁忌对
中国人的思想及性格产生了深远的影响,
我们的幽默思维也因此
打上了佛 教的烙印。
在中国佛教思想中有各种严格地戒律,
有时会因为这些严格
的戒律闹出笑话。
例:邻家女儿要结婚,可是因为男的不是佛教徒,父母不同
意。于是她劝 男友研究佛学,早日皈依。
过了一段时间,
父母问起男的近况,
她说他已经信奉佛教了。
“那可以准备结婚了。”父母说。
“可是……”女儿哭了起来,哽咽着说:“他信得太深,当
和尚去了!
对于英美国家人士来说,
他们信仰的是基督教文化,
所以大
部分的 宗教幽默都和圣经产生联系。
例:
In Sunday School
,
they were teaching how God
created
everything
,
including
human
beings.
Little
Johnny
seemed especially intent when they told him how Eve was
created out of one of Adam's ribs.
Later in the week
,
his mother noticed him lying down
as though he were ill
,
and said
,
matter
?
Little Johnny responded
,
I think I'm going to have a wife.
要读懂这个故事,
我们必须要理解夏娃是从亚当的肋骨变来< br>的,如果不明白这一点,我们就不会觉得
Little Johnny
那天
真的想法好笑。
三、英语幽默的难译因素
正是由于英美文化和中文对幽默的 表现方式不同,
译者面对
幽默翻译常常束手就擒,
找不到一个好的翻译方式。
很多译者在
处理幽默翻译时都丢失了原文的幽默韵味。
译者在翻译幽默过程中最大的困难来自于语言和文化两个
方面。
幽默的难译性因素主要包括语言因素和文化因素两大方面。
首先,
国与国之间语言形式存在很大差异,
而互相之间有时
又找不到形式和意 义的对等,
这造成了幽默翻译的困难。
译者要
想同时保留形式和意义有时显得非常困难 。
其中双关语的翻译更是难上加难。
1.
语意双关
例:
It's
not
that
the
man
did
not
know
how to juggle
;
he just didn't have the balls to do it.
Juggle
意味玩杂耍,玩杂技,
balls
既指玩杂技时的球,也
指胆量。
Ball< br>在英语中有固定搭配,
got the balls to do
something
,意为有胆量做某事。所以要想译出这句话的幽默和
调侃就很困难。