百年来我国对《马可波罗游记》的介绍与研究(上)(一)

玛丽莲梦兔
856次浏览
2021年01月18日 06:43
最佳经验
本文由作者推荐

铁路人-安全生产警钟长鸣

2021年1月18日发(作者:章孝标)
百年来我国对《马可波罗游记》的介绍与研究(上)
(

)
马可波 罗(
1254

1324
)是中世纪大旅行家。他
1275
年(元世祖至元十二年)从意大利到
达中国,遍游中国各地,
1291
年(至元二十八 年)初离华。他的《游记》
,不仅详细记录了
元代中国的政治事件、物产风俗,对西方世界也产 生过重大的影响,因而在西方,关于《游
记》的版本、译文和研究论着层出不穷。在我国,映堂居士于< br>1874
年(清同治十三年)在
《中西闻见录》

21
号上发 表
《元代西人入中国述》
短文,
是第一篇介绍马可波罗的文章。
此后
120
余年来,我国已有《游记》汉文译本六种,蒙文译本二种,介绍及研究性专册、论
文百余 种。
虽然比起国外研究此书的成就还有一些差距,
但也有我们的特色,
为这门学科的< br>研究添砖加瓦,作出了一定贡献。一、关于汉蒙文译本六种汉文译本是:
1.
魏易:《元代客
卿马哥博罗游记》

1913
年北京正蒙印书局出版。
2.
张星烺:
《马哥孛罗游记》

1929
年北美
印刷局印 刷,燕京大学图书馆发行。此前,张星烺曾将英人亨利
·
玉尔英译本附注及法人亨
利< br>·
考狄修订补注本《游记》导言部分译出,以《马哥孛罗游记导言》书名于
1924年由北京
地学会发行。至
1929
年,始将所译《游记》正文第
1

30
章与《导言》合并印出。
3.
李季:
《马可波罗游记》
1936

4
月上海亚东图书馆发行。
4.
冯承钧:
《马可波罗行记》

1936

11
月上海商务印书馆出版 ,
1947

2
月第三版,建国后中华书局曾于
1954
年 重印。全书
分上、中、下三册。
5.
张星烺:
《马哥孛罗游记》
,< br>1937

7
月上海商务印书馆出版。
6.
陈开
俊等 合译:
《马可波罗游记》

1981

11
月福建科学技术 出版社出版。从
1913
年到
1981

68
年间,出了< br>6
种译本,数量可谓不少。至于各译本质量,已有人撰文论及〔
1

, 无需赘
述。笔者的印象是,就译者所据版本而论,张星烺先生前后所译《马哥孛罗游记》较好。因
为前者是英、
法两国对马可波罗书深有研究的学者的英译本,
其中附有丰富而有学术价值的< br>注释,对理解马可波罗书的记载极有帮助,可惜所译正文仅
30
章,仅及全书七分之一; 后
一译本是根据一种较新的《游记》版本,即称为《
Z
写本》的拉丁文写本,由意大利 的拜内
戴拖教授译为意大利文,
又经人译为英文,
张先生即据英译本译出。
这 一版本有许多记载为
其它版本所无,弥足珍贵。不足之处是没有注解,因原英译本即无注解;又因

力求忠实,
所有语句,类皆照译

(原书例言)
,使行文有欠简 练流畅,但作为史料,仍极有价值。冯承
钧先生所译《马可波罗行纪》是据法国人沙海昂(后入华籍)的 法译本译出的,沙氏译本则
系将法人颇节
(一译鲍梯)
的旧法文体转为新法文体,同时又将玉尔
·
考狄本注释摘要附录,
颇节本所无而见于剌木学
(一译赖 麦锡)
本者亦为补入。
据冯先生说,
沙海昂译此书仅出于
业余爱好,非专家之 作,其个人注解不免有误,冯译则

取其所长,弃其所短

,加之冯先生对元代历史颇有造诣,
故所译本书较前译诸书在译文及注释方面具有独到之处。
魏、
李译本
皆遭指责,张译本一则不全(旧本)
,一则无注(新本)
,满足不了读者的需 要。陈译虽系较
近出版,理应后来居上,但其所据译本并非新版,译文虽较通顺,仍有一些错误,有些涉 及
专业知识的地方,错误更明显〔
2

。因此,就目前而论,仍以张、冯译本 为佳。现在好的英
译本《游记》
,当以
1938
年穆尔(

, 一译牟里或慕阿德)与伯希和(
P
.Pelliot
)合
译的《马可波罗寰宇 记》

MarcoPolo:TheDescriptionoftheworld
) 为最。此书综合各种版本为
一书,并于正文旁注明版本的缩写,可称为百衲本的马可波罗书。注释本除玉 尔
·
考狄本尚
有价值外,则以伯希和的《马可波罗游记诠释》

No tesonMarcoPolo
)为精细深刻〔
3

。伯
希和这两部 书在国内都人在翻译,
但出版尚遥遥无期。
我们希望,
随着改革开放的深入和经
济现代化的发展,这两部书能早日问世。翻译马可波罗的《游记》
,这是研究马可波罗的起
步 或基础工作,
非常重要。前述六种汉文译本虽各有短长,难以尽如人意,
但译书本身就是
一项值得肯定的劳作,
我国绝大多数学者和读者都是凭借汉译本这个阶梯才知有马可波罗其
人 并走上研究之路的。可是,由于《游记》中涉及的事物极其广泛,仅就他在中国所见所闻
的事件,所游历 的地方,
要将其和中国史籍一一对照和解释,
就是一件细致复杂的工作。兹
举一例,略 作说明。元世祖时期,有一个大臣阿合马,由于善于理财,得到元世祖的宠信,
却引起汉人臣僚的嫉视和 不满,阿合马也恃权做了一些不法行为。至元十九年(公元
1282
年)
,以汉人益都 千户王着为首的一伙人设计把阿合马杀死。此事《元史本纪》和《阿合马
传》及其它有关人列传中记之颇 详。马可波罗其时正在大都(今北京,元首都)
,也记载了
这一事件,正可以印证、补充《元史 》的不足。他也提到王着的名字,但现今的汉译本都把
这一为首者的名字译错了。如首译此书的魏易译为 :

有契丹人名陈国者
Chen-ku
,军官也,
所部有六千人……
欲谋举事杀阿马克。其至友中有名王国者
Van-ku
,亦为军官,率众万人 。

(译本卷二,第
16
页)李季译本说:

有一契丹人名 张易,系一千夫长
……
他满怀忿怒,遂
与另一契丹人王着
——
此人系 一万夫长
(按
《元史》
载王着为益都千户)
——
密谋毁灭阿氏

(译本第
155
页,括号内按语为李季原加)
。冯承钧译本说:

其中有一契丹人名陈着

Tchen- tchou
)者,身为千户
……
遂与别一契丹人身为万户称王着(
Wang- tchou
)者同谋杀
之。

(中册第
341
页)张星烺新 译本说:

有一个契丹人,名叫张库(
Chencu
,音译)是一
个 千户军官
……
他盛怒之下,对另一个万户军官契丹人王着(
Vancu
)谋杀 阿合马。

(译本

163
页)最后,陈开俊等译本是:

有个契丹人,名叫张易(
Chenchu

,是个千户
……
他满
怀悲愤,和另一个契丹人,万户王着(
Vanchu
)密谋杀害阿合马。

译者在

王着

名下附脚
注说:

按《 元史》
,王着为益都千户。

(译本第
113
页)按,
《元 史
·
世祖纪》和《阿合马
传》
,王着是益都千户,不是万户,译者也已指出; 和王着同谋的人是高和尚,此人于至元
十七年(
1280
年)二月由枢密副使张易推荐 ,说他

有秘术,能役鬼为兵,遥制敌人

,受
命与大臣和礼霍孙将 兵赴北边,
其后无验逃回,
是否封为万户,
史无明文,
但其人绝非张易。张易确有其人,
但并未参与杀害阿合马的现场,
当时他任枢密副使,
王着派遣其同 党崔总管
假传太子真金令旨,
令其发兵,
张易

莫察其伪


即遣其部下领兵而去

《元史
·
阿合马传》
)< br>。
至于陈国、王国、陈着、张库,只是魏、冯、张三先生就字面译音,更无其人;连他们译为王着的那个人,也并非《元史》上的王着,他们都译错了。这个问题,早为中外对马可波罗
学深有研 究的学者所指出并解决了。约在
1943
年前后,西南联合大学的邵循正教授在一次
题 为《语言与历史
——
附论〈马可波罗游记〉的史料价值》的学术报告中就指出,马可波罗
在此章中所称的
Cenchu
,应译

千户

,是官号而 非人名,其人即《元史》中的王着;至于
Vanchu
,应译

万户

,不是王着,邵先生认为可能是阿合马的同党崔总管。总之,马可波罗
所指的两个主谋人,< br>一个是千户官,
一个是万户官,原文已说得很清楚,他并不知道这两个
主谋人的真名,< br>汉译者由于知道刺杀阿合马的首领是王着,
遂先入为主,
用威妥玛

< br>)
译汉音法,把
Vanchu
译为王着,而另一个
Cenchu
,则《元史》并无其人,只能随意而译了

4

。外国学者解释得更早。< br>1927
年,穆尔在题为《阿合马伯罗之被杀》一文中即指出,
Cenchu
确 为千户王着,
Vanchu
即万户,其人极可能是《元史》中的高和尚。其后伯希和更
肯定其说〔
5

。由上可见,翻译《马可波罗游记》
,不仅是文字的转译问题 ,而是一项严肃
而艰难的探索和研究工作。
我们不能要求汉译者毕其功于一役,
把书中 的一切问题都解决了,
而应在他们译书的基础上,作一些校勘、补注、考证等前人未竟的工作。这些年来 ,我们已
作了一些,
以下分类述之。
顺便提一下蒙文译本。
第一种是赛亚东根 据李季的汉文译本转译
的,由吉林人民出版社
1977
年出版。第二种是葛尔乐朝克图 根据日本青木一夫所译意大利
拜内戴托发现的
“Z
写本

译为日文再 转译为蒙文的。二书虽系一再转译之作,却说明了我国
对《马可波罗游记》
的重视。二、研究情 况概述马可波罗在书中记载的元代中国的事情非常
繁富,他游历的地区很广,所见所闻,多笔之于书。这 些记载,既可与中国史籍互相印证,
也有一些晦涩不清、
需要考证的地方,
这就给研究 者提供了课题。
西方学者已研究并解决了
一些问题,
在他们研究的基础上,
补 充、
审正、
提出新的看法,
是我们责无旁贷的任务。
(一)
马可波罗 的身份问题马可波罗在书中对他自己在中国担任的角色述说不清,
他先说他为大汗
(即忽必烈) 出使各地,又说曾治理扬州三年,这在中国史志上都无迹可寻。对此,我国学
者曾提出三说。

1
)枢密副使说法国学者颇节(一译鲍梯)于
1865
年出版的《威尼斯人马
可波罗游记》中据转译之《元史
·
世祖纪》至元十四年(
1277
) 二月

以大司农、御史大夫、
宣徽使兼领侍仪司事孛罗为枢密副使,兼宣徽使,领侍仪 司事

记事及书《阿合马传》中王
着等杀阿合马后,
元世祖命枢密副使孛罗等

讨为乱者

等记载,
认为此枢密副使即马可波罗,
亨利< br>·
玉尔从之。张星烺在译亨利
·
玉尔英译本《游记导言》时,为之补《中国史书 上之马哥
孛罗》

详搜
《元史》及其它资料,
确证了颇节之说。束世 澄见其文后,
赞同其说,并着
《中
国史书上之马哥孛罗考》

较张文 所搜孛罗资料更为完备。
但也提出一点

存疑


即,《元史》
上的孛罗,在任枢密副使以前,至迟在至元七年(
1270
年)已任御史 中丞,若其人果为马
哥孛罗,
则马哥之至中国,
至迟亦在是年,
而据
《游记》

其抵华时间,
当在至元十二年

1275

他说:

岂枢密副使孛罗非马哥孛罗欤?然其行事与《游记》何无一不合者也?

这本是一个
击中要害的问题,
然而束先生因基本同意张先生的枢密副史说,
最后仍以波罗书记载有误的
推测(此系张说)而未追究下去〔
6

。 张氏此文,在当时颇有影响。法国人沙海昂(即将颇
节本《游记》转为新法文者)读后,即译为法文,并 在当年(
1922

10
月在北京观象台为
之作宣传讲演〔
7

,表明二人看法相同。
1926
年出版的李思纯《元史学》
,有 《补马可波罗
传略》
,也说马可于
“1277
年,遂拜枢密副使
”< br>。但《蒙兀儿史记》作者屠寄(
1856

1921

在其书 卷一一七《马可保罗传》中则反对此说,他在该卷夹注中引证《元史
·
阿合马传》后
说 :

西人之稍读元史者,妄谓此副使孛罗即马可保罗,徒以孛罗二字与保罗音近耳,实则
副枢孛罗必是蒙兀种人而非马可,故《马可游记》旧本不载其事,明嘉靖间(
1522
1566

西人续得《马可游记足本》始知之,并谓或马可不愿当世知之,故先不传播。钱 念劬《旧潜
记》疑之,寄以为定是西人附会之说。

屠氏此说远在张星烺补传之前,当 系针对亨利
·
玉尔
《导言》之说,此据该文最后夹注有

英人尤氏( 即玉尔
——
引者)云

可知。这是我国学者
最早否定马可波罗为枢密 副使的第一人。他译波罗为

保罗

而不用

孛罗

,免与《元史》中
名孛罗者相混,
颇有见识。虽然他仅从种族不同而推断,
未举出更多论据,
但首倡之功亦不
可没。此后,法国东方学者伯希和在
1927

1928
年合刊的《通报》
(刊物名,荷兰出版)
上,发表了《马可波罗 行纪沙海昂译注正误》一文,批评了沙海昂沿袭颇节

枢密副使说

之误。他 提出,英人巴克尔(
Parker
)在
1904
年曾说
1277年的孛罗不得为马可波罗,他自
己也曾引剌失德丁(
Rashu-d-Din
)的 《蒙古史》
(即今汉译《史集》
——
引者)的一段,证
明中国史书所志参加阿 合马案件的孛罗,
也不是可马波罗

8


冯承钧在所译沙 海昂《马可
波罗行纪》上册《序》中说:

考《元史》
,至元七年以御史中丞 孛罗兼大司农卿;至元十二
年以大司农、御史中丞孛罗为御史大夫;
至元十四年以大司农、御史 大夫、
宣徽使兼领侍仪
司事孛罗为枢密副使,记载此孛罗拜官始末甚详,
则不得为至元 九年(按,
应为至元十二年

1275

——
引者)初至上 都之波罗,彰彰明矣。

他说:

所以我名其人曰马可波罗而不
名之 为马哥孛罗。

此注作于
1935

2

20日。同年
12
月,中央研究院《历史语言研究所
集刊》第
5
本第
4
份刊载了岑仲勉先生的《蒙古史札记》
,其第八篇为《枢密副使孛罗》一
文 ,针对张星烺先生的论点作了详细的讨论。首先提出三点疑问:
1.
张氏将孛罗一家自威尼斯至大都时间之三年半强缩为一年余,与事实不合,疑点一;
2.
张氏缩短行程时间目的在 证
实马可父子于至元十年

1273
)到中国并参加炮攻襄阳之役,
但该役在至元十年正月,
马可
父子即令能到,行装甫卸,何能立即献炮法攻城,此其二;
3.
张氏谓马可在扬州当任达鲁花
赤或宣慰使,
如马可曾为枢密副使,
则其 出任扬州官员为降职,
何以获元世祖宠遇者竟左迁
外秩?且其治理扬州年代亦难以确定,
疑点三。
岑氏更进一步就枢密副使孛罗的仕官经历与
马可入华年代不合,
孛罗所任职 务(如宣徽使、侍仪司等)非入华不久之马可所能胜任等问
题展开评述,否定了马可为枢密副使说〔9



至于《元史》上的枢密副使孛罗,已有人对其生平经历作了详尽 的考证。余大钧教授在《蒙
古朵儿边氏孛罗事辑》长文中指出,孛罗是蒙古朵儿边部人,生年约在
1246
年左右,
1283
年(至元二十年)夏,孛罗奉旨出使波斯伊利汗国,于< br>1284
年末或
1285
年初到达,从此

铁路人-安全生产警钟长鸣


铁路人-安全生产警钟长鸣


铁路人-安全生产警钟长鸣


铁路人-安全生产警钟长鸣


铁路人-安全生产警钟长鸣


铁路人-安全生产警钟长鸣


铁路人-安全生产警钟长鸣


铁路人-安全生产警钟长鸣