日汉实用翻译
余年寄山水
796次浏览
2021年01月18日 17:36
最佳经验
本文由作者推荐
福州茉莉花茶-洛神赋翻译
实用日本语
(050221)
专业
(
独立本科段
)
黑
龙
江
省
高
等
教
育
自
学
考
试
日汉实用翻译考试大纲
课程代码(
3422
)
黑龙江省高等教育自学考试委员会办公室编印
二○○九年四月
目录
Ⅰ.课程性质和学习目的
Ⅱ.课程内容与考核目标
<
理论部分
>
第一课
绪论
----------------------- -------------------------------------------------- ----------------1
<
实践部分
>
第一单元
汉日语言特点
第二课
日汉语主要不同
---------------------- -----------------------------19
第二单元
词汇翻译方法与技巧
第三课
要十分重视 汉字词
------------------------------------------- ------34
第四课
增词、减词、引申
-------- -----------------------------------------48
第五课
转换词语、正反表达
------------------- ----------------------------64
第六课
拟 声词、拟态词的翻译
------------------------------------- --------78
第七课
外来语的翻译
----------- ------------------------------------------95
第八课
人称代词与指示词的翻译
----------------- --------------------------107
第九课
形式 名词的翻译
----------------------------------------- ----------124
第十课
成语、谚语的翻译
------ -------------------------------------------142
第十一课
习惯语的翻译
----------------------- ------------------------------153
第三单元
语句翻译方法
第十二课
使役句的翻译
------ ---------------------------------------------164
第十三课
被动句的翻译
---------------------- ------------------------------183
第十四课
长句的翻译
------------------------------------ -----------------199
第十五课
敬语的翻译
- -------------------------------------------------- --216
第四单元
不同题材和体裁翻译
第十六课
科技文章的翻译
---------------------------------- ---------------235
第十七课
新闻报道的翻译
- ------------------------------------------------25 5
第十八课
议论文的翻译
-------------------- --------------------------------269
第十九课
文学作品的翻译
----------------------------------- ---------------287
Ⅲ.有关说明与实施要求
附录:题型举例
2
Ⅰ.课程性质和学习目的
日汉实用翻译是全国高等教育自学考试实用日本语专业本科段的一门必考课程。
日汉 实用翻译包括日译汉和汉译日,
是一门实践性很强的课程。
本课程除简单介绍中外
翻译 理论知识外,
主要是通过对照阅读,
引导应考者研究日汉两种语言的差异,
找出日汉互
译的规律,用以指导实践。
通过本课程学习,
应考者应熟悉日汉两种语言各 自的特点,
能将中等难度的日语文章译
成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章 译成日语,用词得当,语法平稳。
本课程与实用日本语专业其他课程相辅相成。
它作 为一门实践课,
有赖于实用日本语专
业其它课程为应考者打下良好的日语基础,
使应考 者掌握一定的词汇量和语法知识,
初步达
到阅读日文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具 备从事日汉翻译的条件。另一方面,
通过大量的翻译实践和语言对比研究,
应考者可以进一步认 识日汉两种语言各自的特点。
例
如语序不同,词尾变化不同,敬谦表达方式不同等等。这是本课 程的重点。但是在翻译时,
往往因受原文的影响,
而容易忽略在译文中体现上述这些特点。这也是本课程难学之处。
但
是要通过学习本课程,了解日汉两种语言的各自特点,并能在翻 译实践中恰当地加以运用,
定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。
这对于应考者打好日语基 础,
学好实用日本语专
业其它课程也是有益的。
3
Ⅱ.课程内容与考核目标
《理论部分》
第一课
绪论
一、课程内容:主要对下列典籍、中外翻译家及其论述作简要介绍:
1
.
《礼记·王制》
远古时代的翻译活动
2
.支谦
(三国时期)
对翻译佛经的贡献
翻译倾向:直译
3
.道安(
313
~
385
)
对翻译佛经的贡献
翻译倾向:力主矜慎
4
.鸠摩罗什(
344
~
413
)
对翻译佛经的贡献
翻译倾向:意译
5
.玄奘(
602
~
664
)
对翻译佛经的贡献
翻译倾向:新译
6
.严复(
1853
~
1921
)
《天演论》及其译作
翻译标准:信、达、雅
7
.林纾(
1853
~
1921
)
《巴黎茶花女遗事》及其他译作
在中国文学发展史上的作用
钱钟书对林译的评论
钱钟书关于文学翻译的主张:
“文学翻译的最高标准是‘化’
”
8
.鲁迅(
1881
~
1936
)
译作概述
对翻译工作的态度
主 张:
“宁信而不顺”
,
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一
则保持原作丰姿”
9
.瞿秋白(
1899
~
1935
)
与鲁迅关于翻译的通信
10
.郭沫若(
1892
~
1978
)
关于翻译理论的论述
主张:翻译工作者必须要有高度的责任感
11
.矛盾(
1896
~
1981
)
主张直译,同时提倡保留神韵
1954
年关于文学翻译的论述
12
.傅雷(
1908
~
1966
)
对翻译工作的态度
主张:重神似不重形似
4
13
.奈达(
ation
)
与金隄合著《论翻译》
二、考核要求:
上述名家关于翻译的主要论点
实践部分
本 课程采取章节教学,
按照讲述内容可以分为四个单元。
第一单元包括第二课,
主要讲< br>解汉日语言各自的特点;
第二单元包括第三课至第十一课,
主要讲授词汇翻译的原则与技 巧;
第三单元包括第十二课至第十五课,
主要讲授语句的翻译原则与技巧;
第四单元包 括第十六
课至第十九课,
主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。
单元中每课 有对照阅读和
练习,并附有提示解说。
第一单元
汉日语言特点
第二课
日汉语主要不同点
一、课程内容:
1.语系不同
2.语序不同
3.决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同
4.词尾变化不同
5.表达敬谦的方式不同
6.思维形象、比喻习惯不同
7.标点符号不同
二、考核要求:
具体掌握日汉语言在语言学上的差异
第二单元
词汇翻译方法与技巧
第三课
要十分重视汉字词
一、课程内容:
1.日语汉字词同汉语简单比较
2.误译例辨析
二、考核要求
1.掌握汉日词汇结构的各自特点
2.掌握翻译汉字词的方法
第四课
增词、减词、引申
一、课程内容
1.增词:增译人称 代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并
列句中的双主语共用一个谓语时增 译谓语。
2.减词:减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。
3.引申:解释性引申;抽象性引申。
4.翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。
5
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。
第五课
转换词语、正反表达
一、课程内容
1
.
转换词语:
日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复 合动词汉译时往往译
成动词或动宾词组;
形容词、
形容动词有时也转换为动 词;
日语的状语
有时译成汉语的补语。
2.正反表达:日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句
译成肯定句。
3.翻译方法:吃透原文,捕捉真意 ,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意
不反”
。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.转换词语
2.正反表达
第六课
拟声词、拟态词的翻译
一、课程内容
1.日、汉语拟声词、拟态词比较:
日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词
特点;汉语拟声拟态词的特点。
2.汉译方法:
准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表
达;翻译形式灵活掌握。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:准确翻译拟声拟态词
第七课
外来语的翻译
一、课程内容
1.日语外来语的特点:数量多使用范围广;构造手段灵活;
2.翻译方法:音译与意译相结合。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.所选外来语词汇的特点与翻译难度
2.人名,公司名的翻译
3.一些科技用语的翻译
第八课
人称代词与指示词的翻译
一、课程内容
1.人称代词的增加:敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、思
维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓语的句子;表示希望、
6
意志、
命令的句子;
对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈
的名字;对话中的职务。
2.指示词的翻译:指代眼前事物;指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章;指代前面
提到过的单词、词组、句子或文章;
3.指示代词翻译方法:译成指示代词;译成其他具体意义;略去不译;增译指示代词。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.所选人称代词和指示词汇的翻译特点与翻译难度
2.句子中的人称代词和指示代词翻译
3.文章中的人称代词和指示代词翻译
第九课
形式名词的翻译
一、课程内容
1.日语形式名词的语法特点与种类:狭义形式名词与广义形式名词。
2.基本翻译方法:译出具体意义;不译具体意义
3.
「こと」
的惯用型及翻译:
4.
「のだ」
的意义及翻译:
5.广义形式名词的基本意义
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.掌握日语形式名词的语法作用以及与汉语词汇的关系
2.在具体句子与文章中准确恰当的翻译狭义形式名词和广义形式名词
第十课
成语、谚语的翻译
一、课程内容
1.日语成语的构成特点:汉语成语;日语固有成语
2.日语谚语的构成:来自汉语的谚语;日语固有谚语
3.
基本翻译方法:
尽量转译成意义相似的汉语谚语、
歇后语、
成语;
不能转译成汉语谚语、歇后语、成语的译文也要做到通俗易懂,符合汉语表达习惯。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.选择适当难度的成语、谚语
2.对于不能直接译成对应成语谚语的语句做适当的翻译
3.本课中出现的成语、谚语
第十一课
习惯语的翻译
一、课程内容
1.习惯语的特点:
2.习惯语同谚语、成语的区别
3.习惯语的语法功能
4.习惯语的翻译方法:译成汉语四字结构;译词要生动形象;在语境中选择译词;
7
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.选择有适当难度的习惯语
2.本课中出现的习惯语
第三单元
语句翻译方法
第十二课
使役句的翻译
一、课程内容
1.使役句的构成
2.使役句所表示的集中意义及翻译
3.非使役句译成使令句的几种情况
4.翻译方法:要译出原来的使役含义;要因汉语之宜。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.正确翻译使役句。
2.把非使役句译成使令句的翻译技巧
第十三课
被动句的翻译
一、课程内容
1.日、汉语被动句的比较
2.
各类被动句的翻译:
一般被动句;
使役被动句;
表示委婉断定的被动句;
被动式习惯语;
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.在句子与文章中正确翻译各种被动句
2.所选择句子的语法难度和词汇难度
第十四课
长句的翻译
一、课程内容
1.长句分析方法:以谓为 纲,辨清主谓;从后向前,由宾及状;定语归属;认清莫惘;层
层剖析,干肢明朗。
2.复句的拆译:并列、转折、因果、递进等复杂关系的长句翻译方法
3.长定语句的翻译:先译修饰语;先译被修饰语;时间、地点优先。
4.长状语句的翻译:先译被修饰的谓语(以感觉、思维、言语动词为谓语的句子)
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.准确分析长句的修饰与被修饰关系。
2.正确把握长句的句子成分
3.拆译方法
第十五课
敬语的翻译
8