中西诗比较鉴赏与翻译理论
绝世美人儿
576次浏览
2021年01月18日 17:57
最佳经验
本文由作者推荐
qq申诉查询-如何提升自己的能力
中西诗比较鉴赏与翻译理论
/
辜正坤
/
清华大学出版社
2003
年
7
月
1
版
1
印
第十九章
诗歌翻译对策与技巧
19.1
以英国诗人罗塞蒂的《闪光》为例探讨英诗汉译技巧
探讨诗歌翻译技巧的最好的办法 就是从一首诗的具体翻译过程来讨论具体的技巧。翻译标准多元互补论意
味着一般翻译技巧的多样性,也 意味着诗歌翻译技巧的多样性。下面我以英国著名诗人罗塞蒂的《闪光》
一時为例来具体探讨英诗汉译的 若干技巧。
罗塞蒂原诗:
Sudden Light
①
Dante Gabriel Rossetti ( 1828-1882)
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
②
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell.
The sighing sound,
③
the lights around the shore.
You have been mine before
—
How long ago I may not know:
④
But just when at that swallow's soar
Your neck turned so,
⑤
Some veil did fall, I knew it all of yore.
⑥
Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
⑦
Still with our lives our loves restore
⑧
In death despite,
⑨
And day and night yield one delight once more?
⑩
①
Sudden Light,
指突发的 光。此处应结合第
10
行
来理解。
“
某种纱巾
”< br>表面上指诗人爱
人所戴的纱巾,但也可以理解为是指掩蔽事物真相的纱巾,一旦纱巾脱落
.
真相大白,于是,诗人获得一种
刹那问的电光火石般的感悟,或者叫做顿悟。
Sud den Light
寓意在此。罗塞蒂的诗歌充满神秘性,因此,
这种突发的慼悟虽然和禅宗的 顿悟不是一回事,却有相通处:一个极小的或平常的行为、言词之类可以如
导火线般触发人心灵深处的东 西,使人的灵魂升华到一种具有震撼效应的感悟状态。
②
But when or how I cannot tell
:倒装句。应为
: But I cannot tell when and how (I have been here.)
诗
人使用倒装形式,有时是为了強化某种特殊的语势或艺术效果,有时则只是为了协韵或取得更好的节奏效
果等。
③
The sighing sound
:叹息声,此处指隐约的海涛声。
④
How long ago I may not know
:倒装句,作用类似注
2
。
⑤
But just when at that swallow's soar
Your neck turned so:
But just when your neck turned at the
swallow's soar.
但是,正当燕子凌空飞翔而你扭头观望的时候。
⑥
Some veil did fall, I knew it all of yore
:
Some veil
某种纱巾,某种遮蔽性的帷幕,某种假象
.I knew it all
of yore. yore:(
书面语)
往昔,很久以前 ,此句可联系上一行的末尾的
so
来理解:
so... I knew it all of yore.
所以从前的这些事我原本都知道。
⑦
And shall not thus time's eddying flight: shall not
的用法有
“
禁止
”
的意思,此处用作反意疑问句 ,使语
势大大增强,
time's eddying flight,
时间的飞旋.
转意为
“
时间的轮回
”
。与
the wheel of fortune (
命运的转轮)
有异曲同工处,
eddying:
旋 转的,有旋涡的。
⑧
with our lives our loves restore: restore our loves with our lives.
恢复我们的爱与生活。
⑨
In death's despite
:
In spite of death.
不顾、不怕死亡或死神。
⑩
yield one delight once more?(
时间的飞轮何以不能)再度
(让我们)感到一场欢欣呢?注意此句的主语
还是
time's eddying flight.
参考译诗
闪光
(
英)但丁
?
迦百利
?
罗塞蒂作
辜正坤译
译文一:词曲风味体(步原诗多元韵式)
曾留遗踪于此,
但忘了何年何月何因。
还记得门前芳草如旧时,
无言暗送香轻。
潮卷吹息,岸畔灯火低迷。
曾赢得你芳心属意,
悠悠岁月,何处淹留。
猛可里见飞燕惊起,
你流盼回眸,
纱巾飘落,
——
唉,当年旧事堪提!
莫非前事直如此?
莫非荏苒光阴不再轮回
令我们恩爱如往昔,
休道无常相催,
只不分昼夜
.
再度鱼水乐如斯?
译文二
:词曲风味体(用中诗一元韵式)
似曾浪迹此邦,
何故何年费思量
,
但记得门前芳草,
犹吐旧时香。
涛声,惆怅,岸畔灯火迷茫。
似曾长驻你心上,
苦忘却日久天长。
蓦然,有飞燕凌空,
你頋盼回望,
纱巾落,
——
唉,往事翩然在心房!
当时情景非真相?
凭谁问:轮回,流光,
唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?
管它生死,
分啥昼夜,或再度春情喜欲狂?
译文三:文白相间体(步原诗多元韵式)
我曾在这里留停,
却忘了何时、何故留踪:
还记得门前草儿青青,
乱把微香吹送,
沿岸的灯火,叹息的涛声。