中西诗比较鉴赏与翻译理论

绝世美人儿
576次浏览
2021年01月18日 17:57
最佳经验
本文由作者推荐

qq申诉查询-如何提升自己的能力

2021年1月18日发(作者:卞三畏)

中西诗比较鉴赏与翻译理论
/
辜正坤
/
清华大学出版社

2003

7

1

1


第十九章

诗歌翻译对策与技巧

19.1
以英国诗人罗塞蒂的《闪光》为例探讨英诗汉译技巧

探讨诗歌翻译技巧的最好的办法 就是从一首诗的具体翻译过程来讨论具体的技巧。翻译标准多元互补论意
味着一般翻译技巧的多样性,也 意味着诗歌翻译技巧的多样性。下面我以英国著名诗人罗塞蒂的《闪光》
一時为例来具体探讨英诗汉译的 若干技巧。

罗塞蒂原诗:

Sudden Light


Dante Gabriel Rossetti ( 1828-1882)
I have been here before,
But when or how I cannot tell:


I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell.
The sighing sound,


the lights around the shore.
You have been mine before


How long ago I may not know:


But just when at that swallow's soar
Your neck turned so,


Some veil did fall, I knew it all of yore.


Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight


Still with our lives our loves restore


In death despite,


And day and night yield one delight once more?




Sudden Light,
指突发的 光。此处应结合第
10


来理解。

某种纱巾
”< br>表面上指诗人爱
人所戴的纱巾,但也可以理解为是指掩蔽事物真相的纱巾,一旦纱巾脱落
.
真相大白,于是,诗人获得一种
刹那问的电光火石般的感悟,或者叫做顿悟。
Sud den Light
寓意在此。罗塞蒂的诗歌充满神秘性,因此,
这种突发的慼悟虽然和禅宗的 顿悟不是一回事,却有相通处:一个极小的或平常的行为、言词之类可以如
导火线般触发人心灵深处的东 西,使人的灵魂升华到一种具有震撼效应的感悟状态。



But when or how I cannot tell
:倒装句。应为
: But I cannot tell when and how (I have been here.)

人使用倒装形式,有时是为了強化某种特殊的语势或艺术效果,有时则只是为了协韵或取得更好的节奏效
果等。



The sighing sound
:叹息声,此处指隐约的海涛声。



How long ago I may not know
:倒装句,作用类似注
2




But just when at that swallow's soar
Your neck turned so:
But just when your neck turned at the
swallow's soar.
但是,正当燕子凌空飞翔而你扭头观望的时候。



Some veil did fall, I knew it all of yore

Some veil
某种纱巾,某种遮蔽性的帷幕,某种假象
.I knew it all
of yore. yore:(
书面语)
往昔,很久以前 ,此句可联系上一行的末尾的
so
来理解:

so... I knew it all of yore.
所以从前的这些事我原本都知道。



And shall not thus time's eddying flight: shall not
的用法有

禁止

的意思,此处用作反意疑问句 ,使语
势大大增强,
time's eddying flight,
时间的飞旋.
转意为

时间的轮回

。与
the wheel of fortune (
命运的转轮)
有异曲同工处,
eddying:
旋 转的,有旋涡的。



with our lives our loves restore: restore our loves with our lives.
恢复我们的爱与生活。



In death's despite


In spite of death.
不顾、不怕死亡或死神。




yield one delight once more?(
时间的飞轮何以不能)再度
(让我们)感到一场欢欣呢?注意此句的主语
还是

time's eddying flight.
参考译诗

闪光

(
英)但丁
?
迦百利
?
罗塞蒂作

辜正坤译

译文一:词曲风味体(步原诗多元韵式)

曾留遗踪于此,

但忘了何年何月何因。

还记得门前芳草如旧时,

无言暗送香轻。

潮卷吹息,岸畔灯火低迷。

曾赢得你芳心属意,

悠悠岁月,何处淹留。

猛可里见飞燕惊起,

你流盼回眸,

纱巾飘落,
——
唉,当年旧事堪提!

莫非前事直如此?

莫非荏苒光阴不再轮回

令我们恩爱如往昔,

休道无常相催,

只不分昼夜
.
再度鱼水乐如斯?

译文二

:词曲风味体(用中诗一元韵式)

似曾浪迹此邦,

何故何年费思量
,
但记得门前芳草,

犹吐旧时香。

涛声,惆怅,岸畔灯火迷茫。

似曾长驻你心上,

苦忘却日久天长。

蓦然,有飞燕凌空,

你頋盼回望,

纱巾落,
——
唉,往事翩然在心房!

当时情景非真相?

凭谁问:轮回,流光,

唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?

管它生死,

分啥昼夜,或再度春情喜欲狂?

译文三:文白相间体(步原诗多元韵式)

我曾在这里留停,

却忘了何时、何故留踪:

还记得门前草儿青青,

乱把微香吹送,

沿岸的灯火,叹息的涛声。

qq申诉查询-如何提升自己的能力


qq申诉查询-如何提升自己的能力


qq申诉查询-如何提升自己的能力


qq申诉查询-如何提升自己的能力


qq申诉查询-如何提升自己的能力


qq申诉查询-如何提升自己的能力


qq申诉查询-如何提升自己的能力


qq申诉查询-如何提升自己的能力