成语英语翻译
巡山小妖精
677次浏览
2021年01月18日 17:59
最佳经验
本文由作者推荐
难过的图片-节能降耗合理化建议
按图索骥
Looking for a steed with the aid of its picture
百发百中
A hundred shots, a hundred bull
’
s-eyes
班门弄斧
Showing
off
one
’
s
proficiency
with
the
axe
before
Lu
Ban the master carpenter
杯弓蛇影
Mistaking the reflection of a bow for a snake
闭门造车
Building a cart behind closed doors
病入膏肓
The disease has attacked the vitals
草木皆兵
every bush and tree looks like an enemy
吹毛求疵
Blow
apart
the
hairs
upon
a
fur
to
discover
any
defect
打草惊蛇
Beating the grass and flushing out the snake
调虎离山
Luring the tiger out of the mountains
东施效颦
Aping the Beauty
’
s frown
对牛弹琴
Playing the lute to a cow
负荆请罪
Bringingthe birch and asking for flogging
功亏一篑
Running an enterprise for the lack of one basketful
故步自封
Content with staying where one is
含沙射影
spitting sand on a shadow-attacking by insinuation
狐假虎威
Basking in reflected glory
囫囵吞枣
Gulping down a whole date
画饼充饥
Allaying hunger with pictures of cakes
画龙点睛
Putting
the
finishing
touch
to
the
picture
of
a
dragon
画蛇添足
Drawing a snake and adding feet
惊弓之鸟
Birds startled by the mere twang of a bowstring
精卫填海
Jingwei fills up the sea
井底之蛙
A frog in a well
刻舟求剑
Notching the boat to find the sword
空中楼阁
A castle in the air
滥竽充数
Passing oneself off as a member of the orchestra
狼狈为奸
A wolf working hand in glove with a jackal
老马识途
An old horse knows the way
梁上君子
A gentleman on the beam
临渴掘井
Not digging a well until one is thirsty
满城风雨
A storm enveloping the city
盲人摸象
Blind men touching an elephant
毛遂自荐
Mao Sui recommending himself
门庭若市
A courtyard as crowded as a marketplace
名落孙山
Failing to pass an examination
南辕北辙
Going south by driving the chariot north
怒发冲冠
So angry that one
’
s hair lifts up one
’
s hat
披荆斩棘
Breaking open a way through brambles and thorns
蚍蜉撼树
An ant trying to shake a big tree
破釜沉舟
Smashing the cauldrons and sinking the boats
破镜重圆
A broken mirror made whole again
骑虎难下
When one rides a tiger, it is hard to dismount
杞人忧天
The man of Qi who worried that the sky would fall
黔驴技穷
The Guizhou donkey has exhausted its tricks
日暮途穷
The day is waning and the road is ending
如火如荼
Like a raging fire
如鱼得水
To feel just like a fish in water
入木三分
To enter three-tenths of an inch into the timber
塞翁失马
The old man of frontier lost his horse
三顾茅庐
paying three visits to the cottage
三人成虎
repeat a lie enough times and it will be believed
丧家之犬
A homeless dog
杀鸡吓猴
Killing the chicken to frighten the monkeys
甚嚣尘上
Making a great clamor
势如破竹
Like splitting bamboo
世外桃源
A heaven of peace and happiness
手不释卷
Always with a book in hand
守株待兔
Sitting by a stump, waiting for a careless hare
蜀犬吠日
A Sichuan dog barks at the sun.
束之高阁
Putting it on a high shelf
水落石出
when the water ebbs, stones will appear
四面楚歌
songs of Chu on all sides
谈虎色变
Turn pale at the mention of a tiger
昙花一现
A flower that vanishes as soon as it appears
螳臂当车
A mantis trying to halt a chariot
天花乱坠
As if it were raining flowers
天涯海角
The end of sky and the corner of the sea
同舟共济
Crossing a river in the same boat
偷天换日
Stealing the sky and changing the sun
天衣无缝
Divine garments without seams
图穷匕见
When the map is unrolled the dagger is revealed
完璧归赵
Returning the jade intact to Zhao
亡羊补牢
Mending the fold after the sheep have been stolen
望梅止渴
looking at plums to quench the thirst
望洋兴叹
Gazing at the ocean and sighing
为虎作伥
helping the tiger to Pounce upon its victims
卧薪尝胆
Sleeping on brushwood and tasting gall
笑里藏刀
Hiding a dagger behind a smile
胸有成竹
Having a ready-formed plan
削足适履
Cutting one
’
s feet to fit one
’
s shoes
揠苗助长
Pulling up seedlings to help them grow
掩耳盗铃
Plugging one
’
s ears while stealing a bell
偃旗息鼓
To lower the banners and silence the drums
叶公好龙
Lord She loves dragons
夜郎自大
the conceited King of Yelang
一鼓作气
Rousing the spirits with the first drum roll