简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义
绝世美人儿
779次浏览
2021年01月18日 18:10
最佳经验
本文由作者推荐
红酒怎么喝-爱的时刻
简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义
摘
要:傅东华译本《飘》文字优美,所采取的独特
的归化译法十 分值得研究探讨。尽管归化译法在现在已非主
流,但在傅东华所处时代仍是优先选择。傅东华译本《飘》
是从词汇、语气、改写三个方面实施的归化翻译策略,反映
出归化译法具有区别于异化译法的优 势,文字地道而不生涩,
没有“翻译腔”
,有助于小说广泛传播、读者阅读方便,现
代 翻译中可以进行借鉴。
关键词:翻译策略
归化译法
异化译法
Gone with the Wind
写作于
20
世 纪
30
年代,描绘了女
主人公
Scarlet O
’
Har a
由于南北战争而曲折的一生。小说塑
造了一个坚强、自立的女性形象,同时也表现了美国南北 战
争给人民带来的生活上的巨变。这是一本在世界范围内都影
响极大的小说,并被翻拍成电影广 为流传。
Gone with the
Wind
第一个中译本由傅东华翻译,
本文中称该译本为傅译本,
于
1940
年翻译出版,
该译本大量采用当时流 行的归化译法,
给小说染上了浓重的中国色彩。本文将对归化译法在该书中
的运用举例说明,并 对傅译本中采取归化译法的原因及优劣
进行分析,以期总结出归化译法对当代翻译有帮助的地方。
一、归化译法在傅译本《飘》中的运用
1813
年,
德国翻译理论家施莱尔马赫在
《论翻译的 方法》
中如是说:
“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安
居不动,而引导读者 去接近作者;另一种是尽可能让读者安
居不动,而引导作者去接近读者。
”
1995
年,美国翻译理论
家劳伦斯
?
韦努蒂在其《译者的隐身》一书中,将第一种方
法称作“异化法”
(
foreignizing method
)
, 将第二种方法称作
“归化法”
(
domesticating method
)
。概括而言,异化法要求
译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,
来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,
采取目的语读者所习惯的目的语表达方式, 来传达原文的内
容。从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当
于意译,
但 异化、
归化似乎更加
“原则化”
,
也更便于把握,
因此我们就用它们 来概括翻译的两种策略。
[1]
傅译本中具有
浓郁的中国特色,力求便于读者理解,甚 至不惜对原文进行
大幅度删改,明显是采用归化译法得到的翻译作品。
首先从词汇的层面来看,傅译本中对人名、地名等都进
行了改译,使其极富有中国特 色。书中主要人名译文如下:
可见,对于这些人物全名的翻 译,傅译本均将其译为典
型为姓在前、名在后的中式姓名,并且将姓按音译取一字,
名往往是两 字,这也符合中国的姓名习惯。而对于书中出现
的黑奴的名字,则采取了另外的翻译手法。书中部分黑奴 名
称如下:
对黑奴名字的翻译各有不同,但是都统 一采取音译,并
按照中国传统对仆人的称呼方式进行翻译,以较为顺口、简
洁的名字进行称呼。
在地名方面,傅译本借助了一些汉语表地名的词语来体现中国特色,如“屯、坡、村、场、坨”等。部分主要地名
举例如下:
其次,从语气的角度来分析。例如书中第一章中
Brent
Tarleton
和他的黑奴
Jeems
有两段对话:
(
1
)原文为:
“
Jeems
!
”
“
Suh
?”
“
You heard what we were talking to Miss Scarlett about
?”
“
Nawsuh
,
Mist
’
Brent
!
Huccome you think Ah be spyin
’
on w
’
ite folks
?”
傅译本译为:
“阿金!
”
“唔?”
“你听见我们跟郝小姐讲的话吗?”
“不不,
少爷,
咱黑小子争敢偷听您白少爷讲的话呢?”
(
2
)原文为:
“
Nawsuh
,
Ah din
’
notice y
’
all say anything ter mek her
ter me lak she sho glad ter see you an
’
sho had
missed you
,
an
’
she cheep along happy as a bird
,
tell
‘
bout
de time y
’
all got ter talkin
’
‘
bout Mist
’
Ashley an
’
Miss Melly
Hamilton gittin
’
mah
’
she
quiet down lak a bird w’en
de hawk fly ober.”
傅译本为:
“不,少爷,俺没见什么话叫她动气。她像挺高兴见到
您,像惦记您,像小雀儿那么快活,可是 后来讲到卫少爷跟
韩小姐结亲的事,
她就像小雀儿见到头顶有鹞子,
勒住嘴啦。
”
原文中黑奴由于教育背景、成长环境和地位均与白人不
同,因此语言上也有较大差别。这样的差别十分明显并且贯
穿全文,是对故事发生时期当地文化 的一种表现形式,可以
说非常重要。语气的不同在翻译中很难掌握。在傅译本中,
用“俺”“小雀儿”等勾勒出一个活泼的少年形象,成功通
过人称、语气、词汇的使用等将这种差别表现了出 来。
最后,在翻译的过程中,傅东华先生删去了一些他认为
没有必要的内容,例如部分心理描写等,可以看出他并不认
为翻译需要字字精确。这种夹叙夹议 、边改边译的做法正是
归化译法的一大特点。例如在第三十五章中有这么一段:
Hatred of Rhett burned in her heart as she plodded along
the slippery a blackguard he was
!
She hoped they
did hang him
,
so she would never have to face him again
,
with
his know ledge of her disgrace and her course
,