许渊冲经典诗句翻译.

别妄想泡我
694次浏览
2021年01月19日 00:41
最佳经验
本文由作者推荐

支持的近义词-桥的谚语

2021年1月19日发(作者:浦文睿)
导读:
8

2
日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会 上,许渊冲
教授荣获国际译联
2014
年“北极光”杰出文学翻译奖(
FIT

Aurora
Borealis


Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature< br>)
,成为第一位获
此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”
!< br>
关雎



Cooing And Wooing
关关雎鸠
,


By riverside are cooing
在河之洲
.


A pair of turtledoves;
窈窕淑女
,


A good young man is wooing
君子好逑
.


A fair maiden he loves.
参差荇菜
,


Water flows left and right
左右流之
.


Of cress long here, short there;
窈窕淑女
,


The youth yearns day and night
寤寐求之
.


For the good maiden fair.
求之不得
,


His yearning grows so strong,
寤寐思服
.


He can not fall asleep,
悠哉悠哉,



But tosses all night long,
辗转反侧
.


So deep in love, so deep!
参差荇菜
,


Now gather left and right
左右采之
.


Cress long or short and tender!
窈窕淑女
,


O lute, play music bright
琴瑟友之
.


For the bride sweet and slender!
参差荇菜
,


Feast friends at left and right
左右芼之
.


On cress cooked till tender!
窈窕淑女
,


O bells and drums, delight
钟鼓乐之
.


The bride so sweet and slender!
垓下歌



XIANG YU

S LAST SONG
力拔山兮气盖世,



I could pull mountains down, oh! With main and might,
时不利兮骓不逝。



But my good fortune wanes, oh! My steed won

t fight.
骓不逝兮可奈何!



Whether my steed will fight, oh! I do not care.
虞兮虞兮奈若何!



What can I do with you, oh! My lady fair!
回乡偶书



HOME-COMING
贺知章



He Zhizhang
少小离家老大回,



Old, I return to the homeland while young,
乡音无改鬓毛衰。



Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
儿童相见不相识,



My children, whom I meet, do not know am I.
笑问客从何处来。




Where are you from, dear sir?

they ask with beaming eye.
七步诗



WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES
曹植



Cao Zhi
煮豆燃豆萁,



Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。



Peas weep in the pot:
本是同根生,




Grown from same root, please,
相煎何太急。



Why boil us so hot?


归园田居



RETURN TO NATURE
陶渊明



Tao Yuanming
种豆南山下,



I sow beans

neath southern hill;
草盛豆苗稀。



Bean shoots are lost where weeds o

erthepath grow.
晨兴理荒秽,



I weed at dawn though early still;
带月荷锄归。



I plod home with my moonlit hoe.
道狭草木长,



The path is narrow, grasses tall,
夕露沾我衣。



With evening dew my clothes wet,
衣沾不足惜,



To which I pay no heed at all,
但使愿无违。



If my desire can but be met.
登鹳雀楼

ON THE STOCK TOWER
王之涣



Wang Zhihuan
白日依山尽,

The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.
欲穷千里目,

You can enjoy a great sight;
更上一层楼。

By climbing to a greater height.

春晓

SPRING MORNING
孟浩然

Meng Haoran

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I

m lying,
处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,

After one night of wind and showers,
花落知多少。

How many are the fallen flowers?

静夜思

A TRANQUIL NIGHT
李白

Li Bai

床前明月光,

Before my bed a pool of night
疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?
举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。

Bowing, In homesickness I

m drowned.

早发白帝城

LEAVING THE WHITE KING

S TOWN AT DAWN
李白

Li Bai

朝辞白帝彩云间,

Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,
千里江陵一日还。

I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.
两岸猿声啼不住,

With monkeys

sad adieus the riverbanks are loud;
轻舟已过万重山。

My boat has left ten thought mountains far away.

春望

SPRING VIEW
杜甫

Du Fu

国破山河在,

On war-torn land streams flow and mountains stand;
城春草木深。

In towns unquiet grass and weeds run riot.
感时花溅泪,

Grieved o

er the years, flowers are moved to tears;
恨别鸟惊心。

Seeing us part, birds cry with broken heart.
烽火连三月,

The beacon fire has gone higher and higher;
家书抵万金。

支持的近义词-桥的谚语


支持的近义词-桥的谚语


支持的近义词-桥的谚语


支持的近义词-桥的谚语


支持的近义词-桥的谚语


支持的近义词-桥的谚语


支持的近义词-桥的谚语


支持的近义词-桥的谚语