夜莺颂赏析

玛丽莲梦兔
737次浏览
2021年01月19日 01:27
最佳经验
本文由作者推荐

个性名字-没有彩虹的阳光

2021年1月19日发(作者:蓝翎)















论文题目:










The Essay I Like Best

































学生:

任课教师:

国清

二级学院:








级:




号:




一、
《夜莺颂》原文



Ode to a nightingale

My heart aches, and a drowsy numbness pains

My sense, as though of hemlock I had drunk,

Or emptied some dull opiate to the drains

One minute past, and Lethe-wards had sunk


'Tis not through envy of thy happy lot,

But being too happy in thine happiness,--

That thou, light-winged Dryad of the trees

In some melodious plot

Of beechen green, and shadows numberless,

Singest of summer in full-throated ease.


O, for a draught of vintage! that hath been

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

Tasting of Flora and the country green,

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

O for a beaker full of the warm South,

Full of the true, the blushful Hippocrene,

With beaded bubbles winking at the brim,

And purple-stained mouth

That I might drink, and leave the world unseen,

And with thee fade away into the forest dim


Fade far away, dissolve, and quite forget

What thou among the leaves hast never known,

The weariness, the fever, and the fret

Here, where men sit and hear each other groan;

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

Where but to think is to be full of sorrow

And leaden- eyed despairs,

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

Or new Love pine at them beyond to-morrow.


Away! away! for I will fly to thee,

Not charioted by Bacchus and his pards,

But on the viewless wings of Poesy,

Though the dull brain perplexes and retards

Already with thee! tender is the night,

And haply the Queen-Moon is on her throne,

Cluster'd around by all her starry Fays;

But here there is no light,

Save what from heaven is with the breezes blown

Through verdurous glooms and winding mossy ways.


I cannot see what flowers are at my feet,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

But, in embalmed darkness, guess each sweet

Wherewith the seasonable month endows

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

Fast fading violets cover'd up in leaves;

And mid-May's eldest child,

The coming musk-rose, full of dewy wine,

The murmurous haunt of flies on summer eves.


Darkling I listen; and, for many a time

I have been half in love with easeful Death,

Call'd him soft names in many a mused rhyme,

To take into the air my quiet breath;

Now more than ever seems it rich to die,

To cease upon the midnight with no pain,

While thou art pouring forth thy soul abroad

In such an ecstasy!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

To thy high requiem become a sod.


Thou wast not born for death, immortal Bird!

No hungry generations tread thee down;

The voice I hear this passing night was heard

In ancient days by emperor and clown:

Perhaps the self-same song that found a path

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

She stood in tears amid the alien corn;

The same that oft-times hath

Charm'd magic casements, opening on the foam

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell

To toll me back from thee to my sole self!

Adieu! the fancy cannot cheat so well

As she is fam'd to do, deceiving elf.

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

Past the near meadows, over the still stream,

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

In the next valley-glades:

Was it a vision, or a waking dream?

Fled is that music:--Do I wake or sleep?


二、《夜莺颂》中文翻译

我的心在痛
,
困顿和麻木


刺进了感官有如饮过毒鸩


又像是刚把鸦片吞服


於是向列斯忘川下沉


并不是我忌妒你的好运


而是你的快乐使我太欢欣


因为在林间嘹亮的天地里


你呵
,
轻翅的仙灵


你躲进山毛榉的葱绿和荫影


放开了歌喉
,
歌唱著夏季



,
要是有一口酒
,
那冷藏


在地下多年的清醇饮料


一尝就令人想起绿色之邦


想起花神
,
恋歌
,
和舞蹈


要是有一杯南国的温暖


充满了鲜红的灵感之泉


杯缘明灭著珍珠的泡沫


给嘴唇染上紫斑


我要一饮而尽而悄然离开尘寰


和你同去幽暗的林中隐没



远远地
,
远远隐没
,
让我忘掉

个性名字-没有彩虹的阳光


个性名字-没有彩虹的阳光


个性名字-没有彩虹的阳光


个性名字-没有彩虹的阳光


个性名字-没有彩虹的阳光


个性名字-没有彩虹的阳光


个性名字-没有彩虹的阳光


个性名字-没有彩虹的阳光