夜莺颂中英对照
余年寄山水
516次浏览
2021年01月19日 01:45
最佳经验
本文由作者推荐
qq代理ip-木头人歌词
..
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛
,
困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness,--
而是你的快乐使我太欢欣
That thou, light-winged Dryad of the trees
因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵
,
轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease.
放开了歌喉
,
歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been
唉
,
要是有一口酒
,
那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green,
一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
想起花神
,
恋歌
,
阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,
要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,
. .
下载可编辑
. .
..
充满了鲜红的
灵感
之泉
With beaded bubbles winking at the brim,
杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple- stained mouth
给嘴唇染上紫斑
That I might drink, and leave the world unseen,
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim
和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, and quite forget
远远地
,
远远隐没
,
让我忘掉
What thou among the leaves hast never known,
你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret
忘记这疲劳
,
热病
,
和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan;
这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
在这里
,
青春
,
苍白
,
削瘦
,
死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
而瘫痪有几根白发在摇摆
Where but to think is to be full of sorrow
在这里
,
稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs,
忧伤和灰暗的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to- morrow.
新生的爱情活不到明天就枯凋
Away! away! for I will fly to thee,
去吧
!
去吧
!
我要朝你飞去
. .
下载可编辑
. .
..
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用和酒神坐文豹的车驾
But on the viewless wings of Poesy,
我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards
尽管这头脑已经困顿
,
疲乏
Already with thee! tender is the night,
去了
,
我已经和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne,
夜这般温柔
,
月后正登上宝座
Cluster'd around by all her starry Fays;
周围是侍卫她的一群星星
But here there is no light,
但这儿不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一线天光
,
被微风带过
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
葱绿的幽暗和藓苔的曲径
I cannot see what flowers are at my feet,
我看不出是哪种花在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
什麼清香的花挂在树枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet
在温馨的幽暗理
,
我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
这时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
赋予这果树
,
林莽和草丛
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
这白枳花
,
和田野的玫瑰
Fast fading violets cover'd up in leaves;
. .
下载可编辑
. .