夜莺颂中英对照

余年寄山水
516次浏览
2021年01月19日 01:45
最佳经验
本文由作者推荐

qq代理ip-木头人歌词

2021年1月19日发(作者:冯伯华)















..













My heart aches, and a drowsy numbness pains


我的心在痛
,
困顿和麻木



My sense, as though of hemlock I had drunk,


刺进了感官有如饮过毒鸩



Or emptied some dull opiate to the drains


又像是刚把鸦片吞服



One minute past, and Lethe-wards had sunk


於是向列斯忘川下沉



'Tis not through envy of thy happy lot,


并不是我忌妒你的好运



But being too happy in thine happiness,--


而是你的快乐使我太欢欣



That thou, light-winged Dryad of the trees


因为在林间嘹亮的天地里



In some melodious plot


你呵
,
轻翅的仙灵



Of beechen green, and shadows numberless,


你躲进山毛榉的葱绿和荫影



Singest of summer in full-throated ease.


放开了歌喉
,
歌唱著夏季



O, for a draught of vintage! that hath been



,
要是有一口酒
,
那冷藏



Cool'd a long age in the deep-delved earth,


在地下多年的清醇饮料



Tasting of Flora and the country green,


一尝就令人想起绿色之邦



Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!


想起花神
,
恋歌
,
阳光和舞蹈



O for a beaker full of the warm South,


要是有一杯南国的温暖



Full of the true, the blushful Hippocrene,
. .
下载可编辑


. .















..















充满了鲜红的
灵感
之泉



With beaded bubbles winking at the brim,


杯缘明灭著珍珠的泡沫



And purple- stained mouth


给嘴唇染上紫斑



That I might drink, and leave the world unseen,


我要一饮而尽而悄然离开尘寰



And with thee fade away into the forest dim


和你同去幽暗的林中隐没



Fade far away, dissolve, and quite forget


远远地
,
远远隐没
,
让我忘掉



What thou among the leaves hast never known,


你在树叶间从不知道的一切



The weariness, the fever, and the fret


忘记这疲劳
,
热病
,
和焦躁



Here, where men sit and hear each other groan;


这使人对坐而悲叹的世界



Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,


在这里
,
青春
,
苍白
,
削瘦
,
死亡



Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;


而瘫痪有几根白发在摇摆



Where but to think is to be full of sorrow


在这里
,
稍一思索就充满了



And leaden-eyed despairs,


忧伤和灰暗的绝望



Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,


而美保持不住明眸的光彩



Or new Love pine at them beyond to- morrow.


新生的爱情活不到明天就枯凋



Away! away! for I will fly to thee,


去吧
!
去吧
!
我要朝你飞去

. .
下载可编辑


. .















..















Not charioted by Bacchus and his pards,


不用和酒神坐文豹的车驾



But on the viewless wings of Poesy,


我要展开诗歌底无形的羽翼



Though the dull brain perplexes and retards


尽管这头脑已经困顿
,
疲乏



Already with thee! tender is the night,


去了
,
我已经和你同往



And haply the Queen-Moon is on her throne,


夜这般温柔
,
月后正登上宝座



Cluster'd around by all her starry Fays;


周围是侍卫她的一群星星



But here there is no light,


但这儿不甚明亮



Save what from heaven is with the breezes blown


除了有一线天光
,
被微风带过



Through verdurous glooms and winding mossy ways.


葱绿的幽暗和藓苔的曲径



I cannot see what flowers are at my feet,


我看不出是哪种花在脚旁



Nor what soft incense hangs upon the boughs,


什麼清香的花挂在树枝上



But, in embalmed darkness, guess each sweet


在温馨的幽暗理
,
我只能猜想



Wherewith the seasonable month endows


这时令该把哪种芬芳



The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;


赋予这果树
,
林莽和草丛



White hawthorn, and the pastoral eglantine;


这白枳花
,
和田野的玫瑰



Fast fading violets cover'd up in leaves;
. .
下载可编辑


. .

qq代理ip-木头人歌词


qq代理ip-木头人歌词


qq代理ip-木头人歌词


qq代理ip-木头人歌词


qq代理ip-木头人歌词


qq代理ip-木头人歌词


qq代理ip-木头人歌词


qq代理ip-木头人歌词