英文中的称呼问题

温柔似野鬼°
755次浏览
2021年01月19日 06:06
最佳经验
本文由作者推荐

帝国时代1秘籍-南京理工大学自主招生

2021年1月19日发(作者:汤恺)
英文中的称呼问题



英语国家人们相互间的称呼,和我国的习惯 相差很大,值得我们研究一下,
以免在交往接触中使用不当。



对于几个或更多的成年男子,可尊称他们为
gentlemen
,意为“先生们”。< br>对于一位不知名的男子,
可称为
gentleman

sir,
但不宜单独用
mister
这个字
称呼他,
因为这是小孩子或较低微的人 的口吻。
对于已知其姓氏的男子,
可在他
的姓
(family name)< br>前冠以
Mr.
,如
Mr

Smith
,但不要在他的 名前冠以
Mr
.,

Mr

Jack

M r
.为
Mister
的略语,也读为/
'misto
/。用

在姓前时,不要
全部拼写出来。比如说
Gregory Wood

Milo Weaver
两个人.在初认识时可互

Mr

Weaver

Mr

Wood
,在比较熟识后 ,可互称对方的名
(first
name)
,即
Gregory(

Greg)

Milo




按英语国家的习惯,
妇女结婚后都使用丈夫的姓。
一个已婚妇女的全名是以
自己的< br>first name
加上丈夫的
family name
。比如说
Jane Brown

Greg Wood
结婚后,
她便称为
Jane
Wood


Jane
Brown
便成为她“未嫁时的名字”(maiden
name)
,而很少使用。她在未嫁时被称为
Miss Brown
,嫁后便被称为
Mrs

Wood


Mrs

读为/
'misiz
/,
由来于
mistress

但后者现有别的意思.

再当“夫人,太太”讲了。
Mrs
.从不脱离姓名单独使用;问别人的夫人

好,说
How is the miss is?
是故作诙谐、不登大雅的。对于熟悉的人
. Jane Brown

论婚前婚后都只称
Jane
就可以了。
Jane

Greg
在一起可称为
the
Woods

意为”
伍德两口子”。
由于妇女结婚后有改随夫姓的问题,
故当一个女子说:
“I
would
rather not change my name now
.”她的意思是还不想结婚。 一般情况下,夫
妻互相以名字相称;
互称
darling

dear

dearie
的也不少.
还有夫称妻为
honey
sweet heart
的。在对第三者谈自己的丈夫或妻子时.视和第三者熟悉的程
度 ,可以说
Mr

Wood

(Mrs

Wood)

My husband(My wife)

Greg(Jane)
;前
两种说法比较正式,
用于较不熟悉的人。
我们的“孩子他妈”、
“小康 他爸爸”
这类说法在英语中是没有的,但某些地区
(
如美国某些地方
)老年夫妻“跟着孩
子称呼”.互相中叫
Mom

Pop
。此外. 在某些阶层中称自己丈夫为
my
old
man

称自己妻子为
my
old
woman

也是有的。
如果妻子对丈夫忽然严肃地叫
Mr

Wood

或甚至说
My dear Mr

Wood
,这就说明她生气了, 或者她要认真地谈清什么问
题.气氛就比较紧张了。



父母常以爱称来叫自己的孩子,
亲友互相称呼其孩子时也一样.
这有如我国
孩子的小名 ,但这种爱称是有规律的。如
John

Johnny

Jack


William

Will

B ill

Robert

Bob

Ronald

Ron


Reginald
——
Reggie
— —
Reg

Simon
——
Sim

Samue l
——
Sam

Margaret
——
Mag
,< br>Patricia
——
Pat

Judith
——
J udy

Elizabeth
——

Lizzy

Liz
等等。美国前总统
John Kennedy
习称
Jack
,总统
James Carter

己署名
Jimmy Carter
,均属此。我国称别人的孩 子为“小弟弟.小妹妹”,英
语中无此习惯。孩子很小时,称父母为
Daddy
Mummy
,到稍大,改为
Dad


Mum(Mom)
.再大时,也有改口叫
Father

Mother
的。过去有用
Papa

Mama
的,
现在较少了。




辈孩子间一般是互相直呼其名.并用爱称,不像我国,弟妹不能称兄姐
之 名,
或互相在名下缀以“哥、
姐、
弟、
妹”之类,
更没有用号码来代 替人名的。
英语中的
big brother
只有“哥哥”的意思,不是说排行第一 。把三哥、四嫂
直译为
third elder brother

fourth sister-in

law
之类 ,即使是故意渲染
本地风光、增加色彩,也并不可取。




子称呼别的孩子的父母.一般客气地称为
Mr

Woo d

Mrs

Wood
等等。
如很熟悉时,可学自己父母的 样称呼
Jane

Greg
,尤其是孩子已长大而

叔叔阿
姨还不显得老时,更是如此。两家关系极密切,交往年代又较长远时,称
Uncle
Greg

Aunt
Jane
的可能性也存在。但对于长辈人通称 为叔叔阿姨,不是英语国
家的习惯。什么
Uncle Policeman

Aunt Conductor
,更是“莫名其妙”了。



美国有 个习惯,就是年纪稍大的男子称年轻的男子为
son
,以表示亲切。这
常见于长辈与晚 辈,
职务上高一级与低一级者
(
如军队里、
铁路上等
)
,< br>以及老手
与新手之间。
有时不免有点“倚老卖老”的味道,
但决无骂人之意,< br>因为在英语
国家.并不以当人家老子为占便宜。


最后,我国那种“王工程师”、“李书记”、“刘老师”的说法,不能直译
成英语。只有医生以及有 军衔的人,可以说
Doctor Thurber

Colonel Bates
等。此外,
President
Ford

Senator
Wagner

Mayor
Phillips

Professor
Hood
等,也常有这样说的,以示尊敬。



例如我们有一位美国教师,名叫
William Atkins
,不太熟悉时叫他Mr

Atkins
,熟悉后叫他
William
或甚至于Bill
。千万不要叫他
Atkins
,那是
至少半个世纪以前英美富豪

对待男仆的称谓。至于我们中国人,学生可以称老
师为
Comrade Wang

Comrade Liu
等。老师对学生,在大学可以称
Comr ade…,
在小学则可直呼其名


【附】英语称呼大全


校长(大学)
President of Beijing University
校长(中小学)
Principal of Donghai Middle School
院长(大学下属)
Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)
Chair/Chairman of the English Department
会长

主席(学

协会)
President
of
the
Student
Union,
Shanghai
University
厂长(企业)
Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院)
President of Huadong Hospital
主任(中心)
Director of the Business Center
主任(行政)
Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业)
President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校)
President/Chairman of the Board of Trustees


首席长官的汉语称谓常 以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则
常带有
chief, general, head, managing
这类词,因此当翻译冠以“总”字的
头衔时,需遵循英语头衔的 表达习惯:

总书记
general secretary
总工程师
chief engineer
总会计师
chief accountant
总建筑师
chief architect
总编辑
chief editor; editor-in-chief; managing editor
总出纳
chief cashier; general cashier
总裁判
chief referee
总经理
general manager; managing director; executive head
总代理
general agent
总教练
head coach
总导演
head director
总干事
secretary-general; commissioner
总指挥
commander-in-chief
总领事
consul-general
总监
chief inspector; inspector-general
总厨
head cook; chef



有些部门或机构的首长或主管的英译,
可以一些通用的头 衔词表示,
例如下
列机构的负责


人可以用
director, head

chief
来表示:

司(部署)
department
厅(省署)
department
署(省属)(行署)
office; administrative office

bureau

institute

division

section

section

office
教研室
program/section
例:局长
: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.


务院
the
State
Council
属下的部为
ministry

所以部长叫做
minister.

外,公署专员叫做
commissioner
,其办事机构叫做

“专员公署”,英语为
prefectural commissioner’s office.



汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副” 字,英译时需视词语的固定搭配
或表达习惯等情况,
可选择
vice
associate
assistant
deputy
等词。
对而言,
vice
使用面较广,例如:


副总统(或大学副校长等)
vice president
副主席(或系副主任等)
vice chairman
副总理
vice premier

帝国时代1秘籍-南京理工大学自主招生


帝国时代1秘籍-南京理工大学自主招生


帝国时代1秘籍-南京理工大学自主招生


帝国时代1秘籍-南京理工大学自主招生


帝国时代1秘籍-南京理工大学自主招生


帝国时代1秘籍-南京理工大学自主招生


帝国时代1秘籍-南京理工大学自主招生


帝国时代1秘籍-南京理工大学自主招生