英语中的比喻句

余年寄山水
578次浏览
2021年01月19日 06:08
最佳经验
本文由作者推荐

倒霉-实习报告网

2021年1月19日发(作者:严克强)
英语中的比喻句

汉语和英语中都有大量的比喻,
然而,
理解另一种 语言的比喻往往并不容易。
学习英语的学
生可能碰上这样的句子:




“You chicken

” he cried looking at Tom with contempt







你这个胆小鬼!

他轻蔑地看着汤姆道。)
(不是


这只鸡

。)


推荐信息



The stork visited the Howard Johnstons yesterday
.(霍华

·
约翰 斯顿家昨天添了一个孩子。

(不是

有鹳鸟做客


出国旅游的十个

重要提
学生遇到这样的句子,如果不知道
c hicken


懦夫



胆小




不知道

a visit by the s tork


孩子诞生


就可能会感到
澳门旅游 指南


迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费
南京玄武湖导游词


解:

你真熊!
”“
那个家伙简直象条泥瞅!


在国外如何电话

定房

交通应急英语



讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为
熊是很凶猛、危险的动物,也 可能认为动物园或野生动物园
林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能 、无用。在一定
的上下文中

你真熊

可能相当于

你真笨



你真没用



你真软弱



你真窝囊

等义。




大部分英语国家里都没有泥锹,
人们不过把泥鳅看作是一种鱼,
不会认为它 很清,
并理




的转义:

圆滑


狡猾



不老实



不可靠

等。不过,在英语中的确有一种说法
跟汉语中的

滑得象泥锻

这种比喻在意义上和感情上完全一样:

slippery as aneel

滑得象鳝
鱼)。




从上列论述可以看出,
人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系 起来。
这些品
质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科 学根据。
联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
在本章中,
我们只讨 论一些与禽兽
有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。




先举几个联想相似的例子。

[
外语
@
教育网
]



He’s as sly as a fox


He’s foxy. You’ve got to watch



him
.(他滑得象个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)




You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that
?!(你这头驴!你这头蠢驴!
怎么会干出那种事儿来?!)




He doesn’t have an idea of his own


He just parrots what other people say
.(他没有自己
的观点,只会鹦鹉学舌.)




The Children were as busy as bees

making Preparations for the festival
.(孩子们准备过
节忙得象蜜蜂一样。)




中国人对上述动物的联想同美国人、
英国人、
加拿大人一样。
实际 上,
在汉语中也有






鹦鹉学舌



家狐狸一样狡猾

等说法。




在这两种文化中,联想相似的其他动物还有:
鹿是胆小温顺的,小羊是讨 人喜欢的,猪
是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,粮是凶残好杀的。




现在谈一下联想不同的情况。
这种情况可分为两类:
第一,
在一种文化中提到某些动物
时往往可以联想到某种特征,
而在另一种文化中却联 想不到任何特征。
第二,
有些动物在两
种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特 征却不同。




第一类举
bull
(公牛),
beaver
(河狸,海狸),crane
(仙鹤)和
tortoise
(乌龟)为
例。




对中国人来说,
公牛和河狸不会引起什么联想,不论是否常见 ,有用无用,无非是动物
而已。中国人也许猜得出

a bull in a china shop
(瓷器店里的公牛)
是什么意思,但想象不出
说英语的人心目中 的形象;
一头喷着鼻息、
怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。
因此
中国 人对这个说法的生动性体会不深。
这种说法的意思是:
在一个需要举止灵巧得体、
细致
周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。




河狸主要产于北美洲,在中国很少见。河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢
这一方面 ,河狸有很高的技艺和独创性,因此有
eager heaver
.(卖力的河狸)之称。在喻
义方面
eager beaver
则指

急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人

。这个比喻有时略带贬义,则指

为讨好上司做事过于卖力的人



鹤在 中国文化中是长寿的象征,因此父母常
常给孩子起名为

鹤年

、< br>“
鹤龄

,说明他们希望孩子长大成人,长命百岁。鹤常与象征坚定
长 寿的松联在一起。
绘画和图案常以松鹤为题材,
并以

松鹤延年
”< br>题词。上年岁的人在过生
日的时候,
喜欢人们赠送画有松鹤图案的礼物。但对西方人来说 ,
鹤不会引起这种联想。如
果有的话,大概同《伊索寓言》中的鹤有点关系吧。




在中国文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、 庙宇、宫殿等建
筑物前常有石龟,
作为祈求长寿的象征。
另一方面。
龟也用来 比作有外遇者的丈夫。
骂人






王八蛋

是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不
扬 的动物而已。中国人听说英语词

turtle

neck sweater
(龟脖式毛衣,即翻领毛衣)时,往
往克不了作个鬼脸。;




第一类举
owl
(猫头鹰),
bat
(编蝠) ,
doz
(狗),
tiger
(虎),
petrel
(海燕 )为例。




英语中有
As wise as an owl
(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头
鹰当做智慧的象征。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。
禽兽间的争端要
猫头鹰来裁判,
紧急关头找猫头鹰求教。
有时人们认为猫头鹰不实际,
有点蠢,但基本上是
智慧的象征 。然而,
中国人对猫头鹰的看法不同,
有些人很迷信,
怕看到猫头鹰或听到它的
叫声。
以为碰上它要倒霉。
汉语中的

夜猫子进宅

意味 着这家厄运将至,
夜猫子就是猫头鹰。




有个美国妇 女刚到中国来,
不了解中国人对猫头鹰的留法,
常戴着她喜爱的猫头鹰别针。
她发现人 们常停下来看着或指着她的别针,
有好几次还问她为什么戴这种别针,
她觉得很奇
怪; 后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。




西方人对
bat
(编幅〕无好感,通常联想到坏特征。英语中有
as blind as a bat
(瞎得跟
编幅一样,眼力不行,有眼无珠),
crazies a bat
(疯得象编幅),
he’s a bit batty
(他有点
反常),
have bats in the belfry
(发痴 ;异想天开)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人们
就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。这也许因 为吸血蝙蝠的缘故。所以,西方人对蝙蝠
的感情很象中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。




对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能 来自蝙蝠的名称
——“






同音 。有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为

福鹿

读起来

福禄

一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势。

英语中有

Man's best friend
(人之良友)的
说 法。
有多少中国人知道指的是什么动物呢?说

人之良友

指狗,许 多人会感到奇怪,想不
到狗会有这样的荣誉。在中国,狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,如

狗东西



狗娘
养的



狗改不了吃屎

等。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等。但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗
是因为它 有用,并非因为它是个好伴儿。就是说,狗是有用的动物,但并不可爱。




不过,应该指出,讲英语的人也并非总说狗的好话:

You dog

(你这狗东西!)

That
dog
!(那个狗东西!)

Son of a bitch
!(狗 娘养的!)这些都是常说的骂人话。不过这些
骂人话并不影响狗的地位。在英国和美国狗仍然是:

人之良友






对英国人和大 部分西方人来说狮子是

百兽之王

。从
regal as a lion
(狮子般庄严),

majestic as a lion
(象狮 子一样雄伟)等用语可以看出,狮子享有很高的声誉。
12
世纪后期
英王理查一世因勇 武大胆而被誉为

lion

hearted
(狮心理查)

难怪英国人选狮子作为自己
国家的象征了。



在中国文化里,人们对狮子一般没有那么多的联想。狮子不过是一种凶猛强大的动物,
不见得庄严雄 伟,倒是老虎往往会引起类似的联想。




在中国文化中,人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,
虎英勇大胆,健壮有
力,坚决果断。如。

虎将



干起活来象小老虎


虎老雄心在



虎虎有生气

等词语和< br>男人的名字

大虎



二虎



小虎

等。从坏的方面说,虎凶猛残忍,冷酷无情。如:


路虎



狐假虎威



苛政猛于虎

等。




最后讲一讲传说或神话 中的禽兽。
在中国封建是朝时代人们把龙

dragon

和凤
phoenix

作为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬义。 时至今日,这两种传说中的动
物仍偶尔在传统的中国图案中出现。龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中 常说家长

望子
成龙

,即希望孩子长大后能有所成就。给男孩子起 名字也常用



字,如

龙翔


一龙

等。




西方人却认为

dragon
(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物 ,应予消灭。在
一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,
多以怪物被杀为 结局。
最有
名的也许是公元
700
年左右盎格鲁一撒克逊人关于贝奥武尔夫事 迹的叙事诗。
诗中主人公贝
奥武尔夫打败妖怪格伦代尔后,
与恶龙搏斗,
两者 同归于尽。
有趣的是,中国画上的龙没有
翅膀,西洋画上的龙却是有翅膀的怪物。

倒霉-实习报告网


倒霉-实习报告网


倒霉-实习报告网


倒霉-实习报告网


倒霉-实习报告网


倒霉-实习报告网


倒霉-实习报告网


倒霉-实习报告网