英语中的比喻句
余年寄山水
578次浏览
2021年01月19日 06:08
最佳经验
本文由作者推荐
倒霉-实习报告网
英语中的比喻句
汉语和英语中都有大量的比喻,
然而,
理解另一种 语言的比喻往往并不容易。
学习英语的学
生可能碰上这样的句子:
“You chicken
!
” he cried looking at Tom with contempt
.
(
“
你这个胆小鬼!
”
他轻蔑地看着汤姆道。)
(不是
“
你
这只鸡
”
。)
推荐信息
The stork visited the Howard Johnstons yesterday
.(霍华
德
·
约翰 斯顿家昨天添了一个孩子。
)
(不是
“
有鹳鸟做客
”
。)
出国旅游的十个
重要提
学生遇到这样的句子,如果不知道
c hicken
指
“
懦夫
”
或
“
胆小
示
鬼
”
,
不知道
a visit by the s tork
指
“
孩子诞生
”
,
就可能会感到
澳门旅游 指南
迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费
南京玄武湖导游词
解:
“
你真熊!
”“
那个家伙简直象条泥瞅!
”
在国外如何电话
定房
交通应急英语
讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为
熊是很凶猛、危险的动物,也 可能认为动物园或野生动物园
林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能 、无用。在一定
的上下文中
“
你真熊
”
可能相当于
“
你真笨
”
、
“
你真没用
”
、
“
你真软弱
”
、
“
你真窝囊
”
等义。
’
大部分英语国家里都没有泥锹,
人们不过把泥鳅看作是一种鱼,
不会认为它 很清,
并理
解
“
滑
”
的转义:
“
圆滑”
、
“
狡猾
”
、
“
不老实
”
、
“
不可靠
”
等。不过,在英语中的确有一种说法
跟汉语中的
“
滑得象泥锻
”
这种比喻在意义上和感情上完全一样:
slippery as aneel
(
滑得象鳝
鱼)。
从上列论述可以看出,
人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系 起来。
这些品
质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科 学根据。
联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
在本章中,
我们只讨 论一些与禽兽
有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。
先举几个联想相似的例子。
[
外语
@
教育网
]
He’s as sly as a fox
.
He’s foxy. You’ve got to watch
him
.(他滑得象个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)
You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that
?!(你这头驴!你这头蠢驴!
怎么会干出那种事儿来?!)
He doesn’t have an idea of his own
.
He just parrots what other people say
.(他没有自己
的观点,只会鹦鹉学舌.)
The Children were as busy as bees
,
making Preparations for the festival
.(孩子们准备过
节忙得象蜜蜂一样。)
中国人对上述动物的联想同美国人、
英国人、
加拿大人一样。
实际 上,
在汉语中也有
“
蠢
驴
”
、
“
鹦鹉学舌
”
、
“
家狐狸一样狡猾
”
等说法。
在这两种文化中,联想相似的其他动物还有:
鹿是胆小温顺的,小羊是讨 人喜欢的,猪
是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,粮是凶残好杀的。
现在谈一下联想不同的情况。
这种情况可分为两类:
第一,
在一种文化中提到某些动物
时往往可以联想到某种特征,
而在另一种文化中却联 想不到任何特征。
第二,
有些动物在两
种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特 征却不同。
第一类举
bull
(公牛),
beaver
(河狸,海狸),crane
(仙鹤)和
tortoise
(乌龟)为
例。
对中国人来说,
公牛和河狸不会引起什么联想,不论是否常见 ,有用无用,无非是动物
而已。中国人也许猜得出
a bull in a china shop
(瓷器店里的公牛)
是什么意思,但想象不出
说英语的人心目中 的形象;
一头喷着鼻息、
怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。
因此
中国 人对这个说法的生动性体会不深。
这种说法的意思是:
在一个需要举止灵巧得体、
细致
周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。
河狸主要产于北美洲,在中国很少见。河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢
这一方面 ,河狸有很高的技艺和独创性,因此有
eager heaver
.(卖力的河狸)之称。在喻
义方面
eager beaver
则指
“
急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人
”
。这个比喻有时略带贬义,则指
“
为讨好上司做事过于卖力的人
”
。
鹤在 中国文化中是长寿的象征,因此父母常
常给孩子起名为
“
鹤年
”
、< br>“
鹤龄
”
,说明他们希望孩子长大成人,长命百岁。鹤常与象征坚定
长 寿的松联在一起。
绘画和图案常以松鹤为题材,
并以
“
松鹤延年
”< br>题词。上年岁的人在过生
日的时候,
喜欢人们赠送画有松鹤图案的礼物。但对西方人来说 ,
鹤不会引起这种联想。如
果有的话,大概同《伊索寓言》中的鹤有点关系吧。
在中国文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、 庙宇、宫殿等建
筑物前常有石龟,
作为祈求长寿的象征。
另一方面。
龟也用来 比作有外遇者的丈夫。
骂人
“
王
八
”
或
“
王八蛋
”
是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不
扬 的动物而已。中国人听说英语词
turtle
-
neck sweater
(龟脖式毛衣,即翻领毛衣)时,往
往克不了作个鬼脸。;
第一类举
owl
(猫头鹰),
bat
(编蝠) ,
doz
(狗),
tiger
(虎),
petrel
(海燕 )为例。
英语中有
As wise as an owl
(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头
鹰当做智慧的象征。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。
禽兽间的争端要
猫头鹰来裁判,
紧急关头找猫头鹰求教。
有时人们认为猫头鹰不实际,
有点蠢,但基本上是
智慧的象征 。然而,
中国人对猫头鹰的看法不同,
有些人很迷信,
怕看到猫头鹰或听到它的
叫声。
以为碰上它要倒霉。
汉语中的
“
夜猫子进宅
”
意味 着这家厄运将至,
夜猫子就是猫头鹰。
有个美国妇 女刚到中国来,
不了解中国人对猫头鹰的留法,
常戴着她喜爱的猫头鹰别针。
她发现人 们常停下来看着或指着她的别针,
有好几次还问她为什么戴这种别针,
她觉得很奇
怪; 后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。
西方人对
bat
(编幅〕无好感,通常联想到坏特征。英语中有
as blind as a bat
(瞎得跟
编幅一样,眼力不行,有眼无珠),
crazies a bat
(疯得象编幅),
he’s a bit batty
(他有点
反常),
have bats in the belfry
(发痴 ;异想天开)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人们
就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。这也许因 为吸血蝙蝠的缘故。所以,西方人对蝙蝠
的感情很象中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。
对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能 来自蝙蝠的名称
——“
蝠
”
与
“
福
”
同音 。有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为
“
福鹿
”
读起来同
“
福禄
”
一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势。
英语中有
Man's best friend
(人之良友)的
说 法。
有多少中国人知道指的是什么动物呢?说
“
人之良友
”
指狗,许 多人会感到奇怪,想不
到狗会有这样的荣誉。在中国,狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,如
“
狗东西
”
、
“
狗娘
养的
”
、
“
狗改不了吃屎
”
等。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等。但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗
是因为它 有用,并非因为它是个好伴儿。就是说,狗是有用的动物,但并不可爱。
不过,应该指出,讲英语的人也并非总说狗的好话:
You dog
!
(你这狗东西!)
That
dog
!(那个狗东西!)
Son of a bitch
!(狗 娘养的!)这些都是常说的骂人话。不过这些
骂人话并不影响狗的地位。在英国和美国狗仍然是:
“
人之良友
”
。
对英国人和大 部分西方人来说狮子是
“
百兽之王
”
。从
regal as a lion
(狮子般庄严),
majestic as a lion
(象狮 子一样雄伟)等用语可以看出,狮子享有很高的声誉。
12
世纪后期
英王理查一世因勇 武大胆而被誉为
lion
-
hearted
(狮心理查)
。
难怪英国人选狮子作为自己
国家的象征了。
在中国文化里,人们对狮子一般没有那么多的联想。狮子不过是一种凶猛强大的动物,
不见得庄严雄 伟,倒是老虎往往会引起类似的联想。
在中国文化中,人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,
虎英勇大胆,健壮有
力,坚决果断。如。
“
虎将
”
、
“
干起活来象小老虎
”
、“
虎老雄心在
”
、
“
虎虎有生气
”
等词语和< br>男人的名字
“
大虎
”
、
“
二虎
”
、
“
小虎
”
等。从坏的方面说,虎凶猛残忍,冷酷无情。如:
“
拦
路虎
”
、
“
狐假虎威
”
、
“
苛政猛于虎
’
等。
最后讲一讲传说或神话 中的禽兽。
在中国封建是朝时代人们把龙
(
dragon
)
和凤(
phoenix
)
作为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬义。 时至今日,这两种传说中的动
物仍偶尔在传统的中国图案中出现。龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中 常说家长
“
望子
成龙
”
,即希望孩子长大后能有所成就。给男孩子起 名字也常用
“
龙
”
字,如
“
龙翔
”
、“
一龙
”
等。
西方人却认为
dragon
(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物 ,应予消灭。在
一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,
多以怪物被杀为 结局。
最有
名的也许是公元
700
年左右盎格鲁一撒克逊人关于贝奥武尔夫事 迹的叙事诗。
诗中主人公贝
奥武尔夫打败妖怪格伦代尔后,
与恶龙搏斗,
两者 同归于尽。
有趣的是,中国画上的龙没有
翅膀,西洋画上的龙却是有翅膀的怪物。