中国式英语在英语学习中的利与弊
别妄想泡我
692次浏览
2021年01月19日 06:35
最佳经验
本文由作者推荐
缅怀先烈-祭奠青春
中国式英语在英语学习中的利与弊
在英语的教学实践中,经常见到这样的表达法:
the door see mountain.(
开门见山
)
good study
,
day day up.(
好好学习,天天向上。
)
you a little color see see.(
给你点颜色看看。
)
经过调查研究,这种所谓“中国式英语”
(
Chinglish
orChinese
English
)
的产生决不是一时的失误,
而是具有深厚的社会语言学根源。
一、中国式英语的概念及其成因
中国式英语最初指的是洋泾浜英语(
Pidgin
English
)
,是
19
世
纪中国人与英语国家的人做 生意时所使用的一种贸易语言。
当时,
因
为国人对于英语语言结构及其所包含的英语文 化缺乏了解,
因此在跨
文化交际中常使用一些不规范的翻译方式,具有很大局限性。
李文中
1993
年在《中国英语和中国 式英语》一文中指出:
“所
谓中国式英语,
是指中国的英语学习和使用者由于受母语的 干扰和影
响,
硬套汉语规则和习惯,
在英语交际中出现的不合规范英语和不合
英语文化习惯的畸形英语。
”从二语习得的理论来看,中国式英语是
一种中介语(
in terlanguage
)或过渡语
[2]
。它是二语习得者按自己发
展的规 则创造出来的含有母语特征又具有目的语特征的语言系统,
是
属于掌握目的语之前的过渡性阶段 ———这是二语习得过程中难以
避免的现象。
中介语之所以产生主要是第一语言对于第二语言的 习得
所产生的负迁移(
negative transfer
)现象引起的,即第一语 言和第二
语言的语言结构及其所负载的文化内涵不完全相同甚至相反,
那么第
一语言对 二语学习就会产生负面的消极影响
[3]
。英语属于印欧语系,
而汉语属于汉藏语系, 两者在语言形式与结构、使用者思维特征、负
载文化内涵等诸多方面均有较大差异,
因此中国人 在英语学习中,
汉
语对英语的负迁移现象非常明显和典型。
中介语是某一个体在某一特
定时期的语言现象,
随着学习的不断深入,
这个语言体系会不断地向
目的语靠 近,因此具有个体性、过渡性和不稳定性的特点。
二、中国式英语与中国英语的联系与区别
80
年代提出的反映中国文化特点的规范英语———中国英语
(
China
English
)
与中国式英语
(Pidgin
English,Chinglish
or
Chinese
Engli sh)
看上去很接近,其实本质上有着天壤之别。中国英语是一种
被规范英语所接受的英语变体 ,
对英语学习和跨文化交际具有积极意
义;
而中国式英语则是汉语和中国文化对英语干 扰影响的产物,
对英
语学习和跨文化交际具有消极意义。
中国英语是对群体语言特征,
中国式英语是对个体语言特征;
前
者理论上是稳定的,
后者具有极大的不稳定性;
前者的汉语特点反应
是有意识 的,母语负迁移被减到最低,正迁移被发挥到最高程度;后
者的汉语思维介入则是无意识的,
负 迁移和正迁移相互抵消;
前者的
使用有利于中国同世界的交流,
提升中国的国际地位;
后者的使用会
阻碍中国同世界的交流,不利于中国走向世界。
然而凡事并不绝对,
从二语习得的理论来看,
中国式英语属于中
介语(
interlanguage
)
。在这个动态连续体中,部分中国式英 语随着时
间的推移也会被大众接受,
成为中国英语的一部分。
比如
chops tick(
筷
子的原意为
“快棍”
)
、
chowchow(
蜜饯的原意为
“杂杂”
)
、
taipan
(大
班)
等进入英语就借助了洋泾浜英语。
Char
(
茶)
、
wok
(锅)
、
chowmien
(炒面)
等词汇也是这样。
有些 曾经是错误的表达现在也被标准英语
接受,如:
Long time no see (
好久不见
)
,
Good morning, teacher.(
早上
好,
老师。
) people mountains and people seas(
人山人海
)
,
iron bowl(
铁
饭碗
)
,
running dogs
(走狗)等。
三、中国式英语在英语学习中的弊端
中 国式英语缺少一个稳固的语言标准,
即缺少导致交际双方理解
的共核,因而容易造成跨文化交际 的障碍。