英语中的委婉语
余年寄山水
650次浏览
2021年01月19日 06:37
最佳经验
本文由作者推荐
治愈系-古文观止打一字
英语
euphemism
(委婉语)一词源于希腊语的前缀
eu
(好 的)和词根
pheme
(说话)
,意为
good speak
(说好 听的或者善辞令)
。
委婉语的出现和应用与语言禁忌有直接的关系。
既然人
们 讳言某些事物,
而在言语交际中又不能完全避开它们,
于是迂回婉转的表达方式,
即委 婉
语应运而生。人们讳言
die
(死)
,因而有了
pass away, pass out, pass over
(去世)之类的委
婉说法。在交际活动 中,人们出于礼貌,不愿直言某些事情,以免引起不快。对于一位身体
肥胖的女士来说,人们更愿意说她
put on weight
(发了福)而忌说
become fat
(长胖 了)
。不
言而喻,
委婉语具有重要的社会功能。
一方面,
它可以维持 语言禁忌的施使和效能;
另一方
面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行 。
不管是西方人还是东方人,
大家都忌言死。
因此,
就出现了大量 关于死的委婉语,
它们形式
多样,各有异同。上面已经提到了死的三种委婉说法,实际上远不止 这些。比如还有:
to go
to
a
better world
(到极乐世界去了)
;
to
go
to
another world
(到另一个世界去了)
;
to
go
to
heaven
(上天堂去了)
;
to depart
(
故去)
;
to be gone
(走了,
没了)
;
to pay one
’
s debt to nature
(向大自然还债了)
;
to breathe one
’
s last
(咽下了最后一口气)
;
troubles be over now
(罪
受完了)
,等等。死对人们来说是一种不愉快的事情,但 英语在委婉陈述这一事实时多数用
了比喻的手段,表达了人们一种良好的愿望,要去天堂,要去极乐世界 。另外,认为死是一
种解脱,受完了罪还完了债,一切都了结了。
委婉语还用来表达 人们讳言的生理行为,如大小便、怀孕、生殖、性行为等。这在英语和汉
语都是十分普遍的语言现象。< br>虽然人们天天使用厕所,
进行大小便,
但在指称它们时多数避
免直说。
比如,
英语中有:
powder room
(化妆室)
、
conve nience
(方便去处)
、
cloakroom
(存
衣室)
、
loo(=waterloo,
滑铁卢
)
、
toilet(盥洗室)
、
gentlemen
(男士)
、
gents
’
(男士房间)
、
ladies
(女士)
、
ladies
’
(女士房间)
等。
以上词语,
英国人用得多一些,
而bathroom
(浴室)
、
restroom
(休息室)
、< br>men
或
men
’
s
(男士或男士房间)
、
women
或
women
’
s
(女士或女士
房间)
、
comfort station
(休息处)等说法又多为美国人使用。有的西方公厕连字也 不写,门
上画一个男人头代表男厕,画一个女人头则代表女厕。人们去厕所大小便也要婉转地表达。在英文中,这类委婉语也是很多的,比如,
to wash one
’
s hand
(去洗手或净手)
、
to powder
one
’
s nose
(向鼻子上擦点粉,
女士用语)
、
to spend a penny
(花一个便士)
、
to go and see one
’
s aunt
(去见阿姨)
、
to pay a call
(拜访)
、
to relieve or to relieve nature
(
去空身)
、
to go somewhere
(到什么地方去一下)
、
to answer the call of nature or to answer nature
’
s call
(响应自然的召
唤,指大小便急)
、
to have a BM
(
=bowel movement
大便)等。在一个聚会或其他活动中,
还可以用
Will you excuse me for a few minutes?
(请让我离开一会儿好吗?)
学 生上着课要去
厕所,
也可以说
May I be excused?
(我可以 离开吗?)
人的粪、
尿在英语中也有雅称,
如
body
refuse
、
human waste products
、
excrement
等。
汉语中关于厕所的委 婉语有茅房、茅厕、洗手间、一号、方便的地方、便所等。在这些委婉
语中,
“洗手间”相当于 英语中的
toilet
,可能是从英语中引进的。而“便所”或“方便的地
方”
正好和英语中的
convenience
相对应,
真是不谋而合。
“一号”
也可能是从英语中引入的,
因为英语
number one
俗称小便。其余的 便地地道的“中国货”
。汉语关于去厕所大小便的委
婉说法也为数不少。有的和英语委婉语相对 应。比如,汉语中的“去净手”便和英语中的
to
wash one
’
s hand
、
“去一号”和
to go to number one
等相近似。
人们很注重自己的身体和长相。
但在这方面并非人人都十 全十美。
对于长相欠佳或生理有缺
陷者,
人们往往十分敏感,
多不愿意直说某 人的缺陷,
免得使人难堪。
这方面的委婉说法就
更多了。英语国家的人们忌肥胖身材, 但身体过瘦,皮包骨头,也会令人烦恼。所以,在英
语中说到瘦人,人们忌用
skinny(瘦骨嶙峋或皮包骨头)
,而说
slim
或
slender
(身 材苗条)
。
说到相貌丑陋,人们忌用
ugly
(丑陋、难看)
,而说
plain-looking
(长相一般)
。说到生理有
缺陷者,
人 们忌说
crippled
(
瘸)
、
blind
(
瞎 )
、
deal
(聋)
、
dumb
(
哑)
,
而统称他们为
the handicapped