英语中的委婉语

余年寄山水
650次浏览
2021年01月19日 06:37
最佳经验
本文由作者推荐

治愈系-古文观止打一字

2021年1月19日发(作者:杨恭如)
英语
euphemism
(委婉语)一词源于希腊语的前缀
eu
(好 的)和词根
pheme
(说话)
,意为
good speak
(说好 听的或者善辞令)

委婉语的出现和应用与语言禁忌有直接的关系。
既然人
们 讳言某些事物,
而在言语交际中又不能完全避开它们,
于是迂回婉转的表达方式,
即委 婉
语应运而生。人们讳言
die
(死)
,因而有了
pass away, pass out, pass over
(去世)之类的委
婉说法。在交际活动 中,人们出于礼貌,不愿直言某些事情,以免引起不快。对于一位身体
肥胖的女士来说,人们更愿意说她
put on weight
(发了福)而忌说
become fat
(长胖 了)
。不
言而喻,
委婉语具有重要的社会功能。
一方面,
它可以维持 语言禁忌的施使和效能;
另一方
面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行 。

不管是西方人还是东方人,
大家都忌言死。
因此,
就出现了大量 关于死的委婉语,
它们形式
多样,各有异同。上面已经提到了死的三种委婉说法,实际上远不止 这些。比如还有:
to go
to
a
better world
(到极乐世界去了)

to
go
to
another world
(到另一个世界去了)

to
go
to
heaven
(上天堂去了)

to depart

故去)

to be gone
(走了,
没了)

to pay one

s debt to nature
(向大自然还债了)

to breathe one

s last
(咽下了最后一口气)

troubles be over now
(罪
受完了)
,等等。死对人们来说是一种不愉快的事情,但 英语在委婉陈述这一事实时多数用
了比喻的手段,表达了人们一种良好的愿望,要去天堂,要去极乐世界 。另外,认为死是一
种解脱,受完了罪还完了债,一切都了结了。

委婉语还用来表达 人们讳言的生理行为,如大小便、怀孕、生殖、性行为等。这在英语和汉
语都是十分普遍的语言现象。< br>虽然人们天天使用厕所,
进行大小便,
但在指称它们时多数避
免直说。
比如,
英语中有:
powder room
(化妆室)

conve nience
(方便去处)

cloakroom
(存
衣室)

loo(=waterloo,
滑铁卢
)

toilet(盥洗室)

gentlemen
(男士)

gents

(男士房间)

ladies
(女士)

ladies

(女士房间)
等。
以上词语,
英国人用得多一些,
bathroom
(浴室)

restroom
(休息室)
、< br>men

men

s
(男士或男士房间)

women

women

s
(女士或女士
房间)

comfort station
(休息处)等说法又多为美国人使用。有的西方公厕连字也 不写,门
上画一个男人头代表男厕,画一个女人头则代表女厕。人们去厕所大小便也要婉转地表达。在英文中,这类委婉语也是很多的,比如,
to wash one

s hand
(去洗手或净手)

to powder
one

s nose
(向鼻子上擦点粉,
女士用语)

to spend a penny
(花一个便士)

to go and see one

s aunt
(去见阿姨)

to pay a call
(拜访)

to relieve or to relieve nature

去空身)

to go somewhere
(到什么地方去一下)

to answer the call of nature or to answer nature

s call
(响应自然的召
唤,指大小便急)

to have a BM

=bowel movement
大便)等。在一个聚会或其他活动中,
还可以用
Will you excuse me for a few minutes?
(请让我离开一会儿好吗?)
学 生上着课要去
厕所,
也可以说
May I be excused?
(我可以 离开吗?)
人的粪、
尿在英语中也有雅称,

body
refuse

human waste products

excrement
等。

汉语中关于厕所的委 婉语有茅房、茅厕、洗手间、一号、方便的地方、便所等。在这些委婉
语中,
“洗手间”相当于 英语中的
toilet
,可能是从英语中引进的。而“便所”或“方便的地
方”
正好和英语中的
convenience
相对应,
真是不谋而合。
“一号”
也可能是从英语中引入的,
因为英语
number one
俗称小便。其余的 便地地道的“中国货”
。汉语关于去厕所大小便的委
婉说法也为数不少。有的和英语委婉语相对 应。比如,汉语中的“去净手”便和英语中的
to
wash one

s hand

“去一号”和
to go to number one
等相近似。

人们很注重自己的身体和长相。
但在这方面并非人人都十 全十美。
对于长相欠佳或生理有缺
陷者,
人们往往十分敏感,
多不愿意直说某 人的缺陷,
免得使人难堪。
这方面的委婉说法就
更多了。英语国家的人们忌肥胖身材, 但身体过瘦,皮包骨头,也会令人烦恼。所以,在英
语中说到瘦人,人们忌用
skinny(瘦骨嶙峋或皮包骨头)
,而说
slim

slender
(身 材苗条)

说到相貌丑陋,人们忌用
ugly
(丑陋、难看)
,而说
plain-looking
(长相一般)
。说到生理有
缺陷者,
人 们忌说
crippled

瘸)

blind

瞎 )

deal
(聋)

dumb

哑)

而统称他们为
the handicapped

治愈系-古文观止打一字


治愈系-古文观止打一字


治愈系-古文观止打一字


治愈系-古文观止打一字


治愈系-古文观止打一字


治愈系-古文观止打一字


治愈系-古文观止打一字


治愈系-古文观止打一字