动物在英语中的特殊意义
温柔似野鬼°
528次浏览
2021年01月19日 06:45
最佳经验
本文由作者推荐
六年级上册英语-八年级上册语文作业本
1
.
cat
(猫)俗话说
“
猫有九命
”
, 这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为
“
馋猫
”
。
cat
在西方是人们宠爱之物(
pet
)
,但令人奇怪的是,在英语俚语 中,
cat
的含义为
a spiteful or unpleasant
woman
(心地恶毒或令人讨厌的女人)
。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了 。
2
.
dog
(狗)在英语中
dog
的形象一般 不差,常可泛指
“
个人
”
。如谚语:
Every dog has his day
.
(人人皆
有得意日。
)又如:
a gay dog
(快活的人、好玩的人)
。
但
dog
也有形象不佳之时。如:
dog eat dog
(注意< br>eat
为原形)
,意指
“
人们自相残害
”
;同样,< br>a dog in the
manger
喻
“
占着茅坑不拉屎的人
”
。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但
“
狗
”
的形象总是不雅,因而 用来指人时多含贬义。如
“
狗咬狗
”
、
“
哈巴狗
”
、
“
走狗
”
、
“
狗仗人势
”
、< br>“
癞皮狗
”
等等。
3
.
pig
( 猪)
pig
所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(
pork
)
, 一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集
“
懒、笨、馋
”
于一 身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给
pig
以丑恶的形象。
a pig
意为
a greedy
,
dirty or bad-mannered person
(贪婪 、肮脏或无礼貌
的人)
。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4
.
rat
(鼠)汉语中的
“
胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠
”
及
“
鼠辈
”
等词语,皆有
“
畏琐、卑微
”
及
“
心胸狭窄
”
等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的
rat
指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:
a rat
即
a person who behaves selfishly
(自私的人)或
a person who is disloyal
(不忠的人)
。
5
.
ass
( 驴)汉语有
“
笨驴
”
之说,用来指人,则表达
“
愚、笨”
之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:
an ass
意为
a foolish person
(傻瓜)
,同义语还有
donkey
,但常用来
指小孩。
6
.
bear
(熊)在中国人的心目中,熊的形象一般是
“
行为缓慢
”
,因而具有
“
呆傻
”
之态;指人时常有
“
熊样
”
之说;目前 形容股市不景气乃称
“
熊市
”
。
但英语用
bear
指人时,则为
a bad-tempered or bad-mannered person
(粗鄙之人、鲁莽之人)
;另一习惯
用语
be like a bear with a sore head
则表示
“
脾气暴躁
”
。
7
.< br>lion
(狮)百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即
“
勇猛
”
,借此喻人时,汉语有
“
勇猛如狮
”
之说;英语也有习语
as brave as a lion
。
在英语中,
a lion
亦用来指
“
名流、社交场合的宠儿
”
。
8
.
rabbit
(兔)
“
兔
”
在中国人心中可谓 形象复杂,有好的一面,如
“
形如脱兔
”
(喻快捷)
;也有差的一面 ,
如
“
狡兔三窟、兔子尾巴长不了
”
。后者用来形容人时则分别暗示
“
狡猾
”
与
“
难以持久
”
之意。
对英国人来说,
rabbit
的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径 庭:
a rabbit
意为
a person
who plays a game badly
(蹩脚的运动员
———
尤指网球运动员)
;与中国兔子 不同的是,西
rabbit
一出场
就显得
“
窝囊
”
。
1
.英汉动物词附加意义相同或相似的用法
动物具有显著特征,而人类对客观世界的认知
具有客观性,因 而英汉民族对这些特性看法相同;无论是汉语还是英语,只要语言的使用者是从动物的基
本属性这一角度 出发来使用动物名称且用这些特性来描述或比喻人或物的某些特殊品质及性格,其词汇附
加意义就会具有 同一性或相似性。
如
“
狐狸
” (fo
x)
凶残狡猾的本 性在两种语言中具有相似的表达:
汉语有
“
狡
猾的狐狸
”
, 骂人时说
“
老狐狸
”
;英语也有
“sly as a fox”
、
“an old fox”
之喻。汉语中,人们把风骚妖艳的女
人咒骂为
“
狐狸精
”
;
汉语中
“
狐朋狗党
”
形容坏人相互勾结;而英语中用
“a fox in a lamb's skin”
来描绘虚伪
友善的人;
用
“to play the fox”
来表示
“
耍滑头装假
”
。一谈到驴
(ass; d onkey)
,中国人马上回想到
“
笨驴
”
;而
英语中这一 词的联想意义与汉语是相通的:
“play the ass”
(
做糊涂事,
出洋相
)
以及
“make an ass of oneself” (
做
蠢事,闹笑话
)
。因此两种语言均赋 予驴
“
呆傻、蠢笨
”
之意。再如鹦鹉
(parrot)
,讲 汉语和讲英语的人都会联
想到他会
“
学舌
”
,即
“parr ot what other people say”
。可见语言具有相通之处。
2
.
英汉动物词附加意义不同的用法
人类文化有共性的一面,
也有个性的一面。
不同的文化对
同一对象赋予不同的附加意义。中英两国人民生活的地理、文化背景的差异,注定两国人民对动物词产生
不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵,而动物词的情感内涵也大不相同。
2.1
同一动
物词不同的附加意义
虽然同一动物在不同的国 家,其外形、
生活习性、
生理特性以及在生活中的作用
大致相同,但不同文化背景下, 不同民族共同语对于动物词的附加意义的捕捉是有差别的。如狗
(dog)
,在
汉语中 ,狗有
“
趋炎附势,帮凶
”
之意,给人的联想是令人讨厌的事物,因而有“
狗腿子、狗奴才
”
,
“
狗仗人
势
”
,
“
狗拿耗子
”
,
“
狗急跳墙
”
,
“
狗嘴里吐不出象牙
”
,
“
放狗屁
”
等等表达。 虽然狗的某些优点很受中国人
赞赏,如忠诚、勇敢、聪明等,但中国人并没把它放在非常重要的地位;而 在西方人眼里,狗是
“men's best
friend”
。英语中还有很多有关狗的褒义词语用来指人。如:
You're a lucky dog
(你是一个幸运的人。
)
;
a gay
dog(
快活之人;好玩之人
)
;
a top dog(
身 居高位的人
)
;布什在竞选时宣称
“
我将投入到一场像狗打架似的竞
选活动中去。
”
当然,英语中也有贬义的
“
狗
”
的词语:< br>
a dog's life(
牛马不如的生活
)
;
a yellow dog(
可鄙之
人
)
;
dog eats dog (competing heavily,
指一种不好的情形< br>)
。再如喜鹊(
magpie
)
,汉语有报喜之义,俗语说
“
喜鹊枝头叫,喜事就来到
”
。但英语中却意为
“
背后说人坏话
”
,
正如诗人
John Clare
所言:
Magpie that
chatted
,
no omen so black
(鹊噪是最坏的兆头)
。
2.2
不同的动物词表达同样的附加意义
由
于文化传统(如神话传说、宗教、价值观等)
、地理环境、思维方式等的 不同,我们发现汉英中不同的动物
词表达的是同一含义。
例如,
中国人说
“< br>吹牛
”
,
英美人说
“talk horse”
,
二者都表示夸大其辞;
中国人说
“
壮
得像头牛
”
,英美人说
“as strong as a horse”
;
中国人形容一个人固执 ,就说他
“
倔得像头牛
”
,英美人形容
为
“as stubborn as a mule”
(骡子也是马的变种后代
)
;
中国人说
“
牛不喝水强按头
”
,英美人说
“you can pull a
horse to a river, but you can not make him drink”
;汉语中任劳任怨地工作的人被称为
“
老黄牛
”
,英美人说
“work like a willing horse”
;
英语中
goat
(
山羊)
喻指
“
色鬼
”
,
汉语说
“
色狼
”
;
英语
“chick en”
(小鸡)
比喻
“
胆
小
”
,
汉语中
“
胆小如鼠
”
与之对应。
同样,
中国人说
“
害群之马
”
,
英美人
“a black sheep”
。
中国人说一个人
“
圆
滑得像泥鳅
”
,英美人则说
“slippery as an eel”
。所用喻体虽不同,却有异曲同工之妙。
3.
英汉动物词的文化空缺现象
在英语中,有些动物词所蕴涵的附加意义汉语中是没有的。如
fish(
鱼
)
,
fish
一词在英文中与不同的词搭配可有多种含 义,如
“big fish”
指大人物,
“fish in
the air”
为水中捞
月,
“cold fish”
指性情冷漠不合群的人,
“loose fish”
指放荡不羁者,
“as mute as a fish”
指沉默不语,
“fish out of
water”
指一个人 处于尴尬难堪的局面。当然,这与汉语
“
鱼儿离不开水
”
喻指的场合不同。< br>“He eats no fish.”
字面上是讲此人不吃鱼腥,但实际意义为
“他是位诚实的人
”
。而汉语中的鱼却和人没多大关系,只表示
“
有
余
”
之意。在中国文化中,鹤是长寿的象征,当老人过生日时,人们常送
“
松鹤图
”
,祝他们身体健康,延年
益寿。对英美国家的人来说,
crane< br>却没有太多的文化意义。
中英语动物词附加意义有相通之处,但
文化背景不同,差异更为突出。在学习过程中,必须认真区分,以便在交际中正确使用。
猪,狗和鸡也是和我们的生活密切相关的。这次我们就来看看我们盘中的吃食和怀里的宠物都给我们的语言增添了什么特色。
1. Let's pig out.
让我们大吃一顿吧。
看来不论中外都一致认为
“
猪
”是一种好吃的动物。不过中文里形容吃相说的是
“
狼
”
吞
“虎
”
咽,英文中却说
pig out
,当然意思都是相同的,例如:
We pigged out on pizza last night.
2. Those fighters just had a dog- fight in the sky.
那些战斗机在天上缠斗。
Dog- fight
这个词指的是那种近距离的缠斗,特别是指发生空战,像电影
Top Gun
里面那样精采的缠斗画
面就叫
dog- fight
。想想看,这和狗狗打群架时的样子还真有点像。
英文里还有几个成语是和
dog
有关的,比如
This is a dog-eat-dog world.
(这是一个狗吃狗的世界。)我
们中文里讲人吃人的世界,英文里讲的是狗吃狗。当然,关于狗的好话在英文里也很多,这里就 不一一赘
述了。
3. You're chicken.
你这个胆小鬼。
Chicken
指的就是
“
胆小鬼”
的意思。记得有一次我跟老美出去,过马路的时候大家都是嗖一下子就冲过去
了,
偏偏有一个人他说什么都不敢过,
非要等到全部没车了他才敢过。
其它的老美就跟他开玩笑说 :
Now we
know who is chicken!
Chicken
out
则是说因为胆子小而落跑,所以下次你看到别人因为胆子小而不敢坐云宵飞车时,不妨 说:
Hey! Don't chicken out!
4. This is like chicken-and-egg.
这就像是先有鸡还是先有蛋的道理。
在美国你说
chicken-and-egg
别人就知道你是在说先有鸡 还是先有蛋的问题,跟中文的用法差不多,
都是
用来比喻一件事不知谁先谁后。例如你说:Is
that
book
famous because
of
the
author,
or
is the
author
famous because of the book? It's just like chicken-and-egg.
文化与英语习语中动物形象的传译
英汉两种语言的差异及语义的非对应源于文化之间的差异,因为语言本身是文化中最重要
的组成部分。< br>语言的使用离不开作为社会和文化成员的人以及使用语言的环境.
英汉两种语
言中语义的 非对应表现在很多方面,
对于英汉语言中的动物名词来说,
它们的所指意义是一
致的, 即都是该词所描述的动物。但它们的联想意义却不尽相同.如
is
acat
.在汉语
中就不能简单地译成
“
她是一只猫
”
.
这样的话.
英语原文所表达的意义就投有得到正确的传
达.在英语语言中总是把一猫.
同
“
包藏祸心的女人
”
联系起来。
在英语语言学习过程中引人
文化机制 ,
能够加深对语言符号的理解,
特别是在一些成语中要正确地理解与翻译更离不开
文化 .
一、文化与语言
人们对文化的理解千差万别一般对文化有广义和狭义两种理解.广义的文化是指人类社会