高考语文文言文翻译难点突破

绝世美人儿
592次浏览
2021年01月19日 18:27
最佳经验
本文由作者推荐

鸠集凤池-带鼎字的成语

2021年1月19日发(作者:任德耀)
高考语文:文言文翻译难点突破


综观
2005
年全国十 六套高考语文试卷的文言文试题,
与往年相比最明显的变化就
是:翻译分值提高。尤其是全国卷 ,三套试题中文言文翻译都是
10
分,这不能不
引起考生的高度重视。更何况,其它选 择题也是以翻译为基础。那么,在翻译过
程中遇到障碍该怎么办?在此,
笔者针对不同情况为大 家提供了相应思路和办法,
希望能帮你突破难关。

遇到难以理解的词语

一、善于联系,做到知识迁移

1.
联系课文。考试中遇到的词语,大多在 课文中出现过,因此,遇到词义不理解,
首先想到的便是相关的课文内容。如
2005
年广东卷第
13


遽以白就



白< br>”
的意思,
联系《孔雀东南飞》中

便可白公姥

一 句,可以推知是

禀告

之意。再如
2003
年高考
题第
11


讽帝大征四方奇技





的意思,联系《邹忌讽齐王纳谏》,就可以推知是

劝告
的意思。

2.
联系成语。文言词的某些义项,在现代汉语中也许很少见到,但 在一些成语中却
依旧保留着。

2005
年重庆卷第
14
题 翻译

发椟出券归其主


句中


”< br>字联系成语


椟还珠

便可推断出是

木 匣

之意。再如《宗泽治兵严而有方》中

谓仲祖胁从,贷之
一句,



字的解释联系成语

严惩不贷

,就不难推知是

宽恕

之意。

3.
联系诗句。文言语段中的一些疑难词语,可能就在你熟悉的诗句中出现过,适当
的联系,
也许就 能帮你解决问题。

2004
年全国卷Ⅲ中翻译

郡不产谷实,而海出珠宝,
与交阯比邻

,其中



字之 意联系诗句

天涯若比邻

(王勃《送杜少府之任蜀州》)可
推知是

交界,相邻

之意。再如
2004
浙江卷文言文中

金骑之来,正坐断河梁耳

一句,



字的 用法联系

停车坐爱枫林晚

(杜牧《山行》)便可推知是

因为

的意思。

二、考虑全面,注意文言词的特殊用法

1.
通假字。高考所考查的通常是在理解基础上的通假,所以,根据上下文内容大多
可推断出来。如

责家闻者皆惭,争往偿之

(《后汉书
·
樊宏列传》)一句,



字的义
项中没有适于本句的用法,
根据上下文推断出是通



字。
再如

秦兵逼 肥水而陈


《资
治通鉴
·
肥水之战》
一句中的< br>“


字,
它本身各个义项在本句中也均不适宜,
而根据上下
文考虑到与



相通,为

布阵
之意,语意就畅通了。

2.
偏义词。偏义词的考查通常以选择题的形式出现, 但在翻译中也不容忽视。如
2
003
年安徽卷文言文中

刺诸县短长

一句,

短长

只有


”< br>的意思。
再如课本中出现的


欲求死,不复顾利害

(《
<
指南录
>
后序》)中

利害

只 有



的意思。

3.
词类活用。包括使动、 意动、为动、名词做状语、动词做名词等等,文言词语在
特定的语境中会改变词性,
这种现象平 时一直作为重点掌握的知识,在考试中也要充分
考虑到。如
2005
全国卷Ⅱ第
11
题解释

使群臣丧之




”< br>字就是为动用法,即


……
治丧

。再如

吾腰千钱,重,是以后

(《哀溺》)一句中,


”“


都是名词做动词,
译为

腰缠
”“
落 在后面



遇到解释不通的句子

在翻译中常常会遇到这 种情况:每个词语的意思都能理解,但连缀在一起,句意却
不通。这时应考虑到以下两种情形:

一、修辞手法的运用

如果文言文中使用了比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞,就 不宜直译,应结合
上下文进行意译。如

东曦既驾,僵卧长愁

(《 促织》)译为

太阳已经升起,(他)还
直挺挺地躺着,
长时间发愁。

再如

我所主张将军喜下士,
可往见之,
无虚死沟中


《新
唐书
·
列传九》)最后一句为借代,译为

没有必要枉死



二、特殊句式

1.
倒装。 常见的有宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒置。如
2005
年天津卷

15
题中

赵国何求而不得也

即是典型的宾语前置句,译为

赵国想要什么得不到呢


再如课本中

缙绅而不能易 其志者

(《五人墓碑记》)是定语后置句,调整为

不能易其
志之 缙绅

,句意就明确了。

2.
省略。
补充省略部分,< br>常常就是命题考点。

2005
上海卷第
19
题解释

及至任,
略不加礼,课其职甚急

,要求必须把省略的部分译出,即:到了 (鞠咏)上任后,
(王
代基对他)一点儿也不加以礼遇,而是非常急切地考核其公务。再如2005
年湖南卷第
15
题解释

因乞李氏以归




的后面省略了代词



( 代指
《昌黎先生文集》
这部书)
,
翻译的时候也必须补出。

3.
被动。这种句式虽较为常见,但如果忽视,也很容易被扣分。如
2005
年广东卷

13
题中

晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾

,即为典型的被动句,译为

朱晖做官
很刚直,被上司嫉恨,所任职之处 ,他都被人弹劾。

再如
2005
福建卷第
9


吴王困
于姑苏之上,
而求哀请命于勾践

,译为

吴王被困在姑苏城上,向勾践哀求饶他性命。


总而言之,考试中文言文翻译遇到疑 难问题时,应沉着冷静,充分调动所学知识,
灵活应对,必能攻克难关,顺利应答。


2002
年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译
的表述形式。怎样正确地翻译文言文?




一、文言文翻译的要求




翻译文言文要做到

信、达、雅

三个字。



是指译文要准确 无误,就是要使译文
忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

达< br>”
是指译文要通顺畅达,
就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有 语病。



就是指译文
要优美自然,就是要使译文生动、形象,完 美地表达原文的写作风格。




二、文言文翻译的原则




在翻译过程中,必须遵循

字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主

的原则。
这就要求 我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必
须字字落实,对号入座。翻 译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应
的现代汉语,
使字不离词,
词不离句。
如果直译后语意不畅,
还应用意译作为辅助手段,
使句意尽量达到完美。< br>



三、文言文翻译的失误形式




(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年
号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词
一般都无 法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。




译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。




(二)
以今义当古义。
有的词语随着社会的发展,
意义已经变化了 ,
有的词义广大,
有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因 此,要根
据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。




1
、是女子不好
……
得要求好女。
《西门豹治邺》




译成:这个女子品质不好
……
应该再找个品质好的女子。




2
、使者大喜,如惠语以让单于。
《苏武传》




译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。




3

(虎)断其喉,尽其肉,乃去。




译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。




4
、先帝不以臣卑鄙。




译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。



这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例
1




属于词义扩大。在古代是指女
子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制 。译句应改


这个女子长得不漂亮







2




属于词义缩小 ,
在古代汉语中既可以表

辞让、
谦让

之意,
又 可表

责备

之意,而现在只用于

辞让、谦让

的意思。译句中的

辞让

应改为

责备







3




是词义转移,由古义

离开某地

的意思,后来转移 为

到某地去

。意义
完全相反。译句中的

才到 树林中去

,应改为

才离开







4


卑鄙

属于感情色 彩变化。
在古代这个词是中性词,
指地位低下,
见识浅陋。
现在是贬义词,指 人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。




(三)该译的词没有译出来。例如:




以相如功大,拜上卿。




译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。




译句没 有把



译出来,应当译成

因为

, 也没有把



译出来,应当译成

任命

才算正确。




(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。




译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。




译句中把


译成

爱惜

不当,



有爱惜之意,
但在这个句子中是

吝啬

的 意思。




(五)该删除的词语仍然保留。




例如:师道之不传也久矣。




译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。




译句中没把原句中的



删去,造成错误。其实原句中的



是句中语气助词,起
到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完 全可以去掉。在文言文中有些只表示
停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词, 它们没有实在的意
义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应
该删除不译。比如表示判断的








“……
者也
”“

……

……”< br>,在翻译时应该
从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词







(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成 分没有必要翻译出来,但也有的
省略成分必须翻译出来语意才完全。如:




权以〈

〉示群下,莫不响震失色。
(司马光《赤壁之战》





译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。




句中的



后面省略



,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在

孙权

的后边加 上

把曹操的书信

,语言才显得清晰完整。




(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须
增添一些内容,才算恰当,如:




今刘表新亡,二子不协。




译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。




在数 词



后边加上量词



,语气才显 得流畅。再如:




由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。




译成:因此, 先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次)
,才见到他。译句中在
数词



后加上量词



字。




(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能
根 据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:




三人行,必有我师焉。




译 成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师
的人在里面。




译句中的

品行高洁、学有专长,乐于助人的人
原句中没有这个内容,是翻译者随
意加进去的,应删去,才符合原句的意思。




(九)
应当译出的意思却遗漏了。
没有把全句的意思 说出来,
只说出了一部分意思。
例如:




子曰:

学而时习之,不亦乐乎?





译成:孔子说:

学习后要复习,不也是很高兴的事吗?





译句把



的意思漏掉了,应该在

复习

前加上

按时

二字 ,
才是意思完整的译句。




(十)译句不符合现代 汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在
翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常 句式,例如:




求人可使报秦者,未得。




译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。




这个句子翻译的不妥,
因为原句是定语后置,
在翻译时必须把定 语放回到中心词前
边,正确的翻译是:

鸠集凤池-带鼎字的成语


鸠集凤池-带鼎字的成语


鸠集凤池-带鼎字的成语


鸠集凤池-带鼎字的成语


鸠集凤池-带鼎字的成语


鸠集凤池-带鼎字的成语


鸠集凤池-带鼎字的成语


鸠集凤池-带鼎字的成语