翻译与断句
绝世美人儿
990次浏览
2021年01月19日 23:08
最佳经验
本文由作者推荐
绝经后如何保养-2018年春节放假安排
第四节
文言文翻译与断句
考情分析
——
把握高考之脉
新课标《考试大纲》表述为:
“理解并翻译文中的句子。
”能力层级为
B
级。分析《考
试大纲》及近几年各 地高考试题可以看出:
(1)
理解并翻译文中的句子,就是能够根据上下文的语境 读懂、领会某一个文言句子在
文中的意思,
能从思想内容、
表达效果等方面对这个句子 作深入的分析,
并根据实词的词义
和虚词的用法,准确译出原文句子的意思。
(2)
理解并翻译文中的句子几乎均为简答题,且需要翻译的句子一般都有几处得分点,
如重 要实词、通假字、活用词、古今异义词、特殊句式、固定结构等。
(3)
有些试卷要求考生给文言文断句,可以看作“理解并翻译文中的句子”的另一 种考
查形式。
考点梳理
——
架构知识之网
板块一
文言文翻译
(
一
)
文言文翻译的原则
文言文翻译应以直译为主。所谓直译,
就是直接将原文中的字字句句落实到译文中,
译
出原文用词造句的特点 ,
甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。
在难以直译或直译以后
表达不了原文意蕴 的时候,才酌情以意译为辅助手段。因此,翻译过程中,必须遵循“字字
有着落,直译、意译相结合,以 直译为主”的原则,对句子中的每个字词,只要它有一定的
实在意义,都必须字字落实,对号入座。
翻译时,
要直接按照原文的词义和词序,
把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,
词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。< br>
(
二
)
文言文翻译的要求
翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译 文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把
原文翻译出来。
“达”
是指译 文要通顺畅达,
就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,
字通句顺,
没有语病。
“雅”
就是指译文要优美自然,
就是要使译文生动、形象,完美地表达原文 的写作风格。
●指点迷津
文言文翻译,既能考查学生对实词、虚词、不同 的句式、句子间语意关系的领会,又能
考查学生的书面表达能力。要做好文言翻译题,一般来说有以下几 种方法。
1
.专有的名词要保留
如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。例:
【例题
1
】
卒使上官大夫短屈原于顷襄王。
这里“上官大夫”
“屈原”
“顷襄王”都要保留。
【例题
2
】
阳嘉元年,复造候风地动仪。
这里除了“复造
(
又制造
)
”之外,也要保留。
2
.通假的词语看本字
对于通假字,要用本字代替。例:
【例题
3
】
浩浩乎如冯虚御风。
“冯”通“凭”
,乘。
【例题
4
】
张良出,要项伯。
“要”通“邀”
,邀请。
3
.多义的词语看语境
遇到多义词,
要根据具体的语言环境进行辨 析。
特别要注意一词中几个相近而又易混的
义项。如“爱”字的义项中,
“爱护”“爱怜”
“爱惜”较难区分;
“坐”字的义项“犯罪”与
“判罪”易混。不管多么 易混,只要到了语境中,就只有一个义项是最恰当的。
【例题
5
】
而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。
“观”有观看、景观、景象等多种含义,结合语境,取“景象”之义。
【例题
6
】
公忿忿面数之曰:
“汝食朝廷禄,所主何事,忍委赤子饿虎口耶?”
这里的 “数”
“委”在文言文中均是多义词,在此段中,结合语境,不难确定它们的义
项。这段话翻译 为:王公生气地当面斥责他说:
“你吃着朝廷的俸禄,管的什么事,忍心将
百姓丢弃到饿虎的口 中吗?”
4
.古今异义词取古义
有些词在文言文中使用,在现代 汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,
有的已发生了转移,翻译的时候就要按照古义进行 翻译。例如:
【例题
7
】
率妻子邑人来此绝境。
“妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”
。
文言文中有少数词语兼有两个词,即“兼词”
,如“焉”
(
于此,于彼
)
“诸”
(
之乎,之
于
)
“盍”
(
何不
)
“叵”
(
不可
)
等,也要拆分为两个词语。
【例题
8
】
今安庆守谭敬先,非允恭友乎?盍往依之?
“盍”兼
“何”与
“不”
两个词。全句译作:现在安庆太守谭敬先,不是允恭 的朋友吗?
你何不前往依附他?
5
.活用的词语要活译
【例题
9
】
天下云集响应,赢粮而景从。
“云 ”
、
“响”
、
“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”
“像回声 一样地”
“像影子一
样地”
。
【例题
10
】
世凯悦之,欲结以恩遇。
“悦” 为意动用法,翻译为“以……为悦”或“喜欢”
,全句译作:世凯很喜欢他,想用
恩厚的待遇结 交他。
6
.省略的成分要补充
文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,
使句意
完整,然后再翻译。例如:
【例题
11
】
一鼓作气,再
(
)
而衰,三
(
)
而竭。
译文:第一 次击鼓士气振作,第二次
(
击鼓
)
士气低落,第三次
(
击鼓
)
士气就耗尽了。
【例题
12
】
择其善者而从之,
(
)
其不善者而改之。
这两个句子结构相同,第一个句子里的动词是“择”
,后一句中就没有出现,很明显将
动词“择”省略了,即“择其善者而从之,
(
择
)
其不善者而改之”
。
7
.无意义虚词需删略
指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。例:
【例题
13
】
战于长勺,公将鼓之。
句中的“之”是个音节助词,可不译出来。
【例题
14
】
夫将者,国之辅也。
“夫”经常放在句首表示要发议论,起引出下文的作用。也叫发 语词,不必翻译出来,
“也”表判断语气,也不必翻译。
8
.固定的格式要准确
在翻译时要注意文言文中的固定结构,这样有利于准确地对文言文进行翻译。例如:
【例题
15
】
览物之情,得无异乎?
“得无… …乎”为固定结构,译为“恐怕……吧”或“能……吗”
。译文:他们观赏景物
时的心情,能没 有不同吗?
【例题
16
】
今欲降之而反戮其使,无乃不可乎?
“无乃……乎”为固定结构,应译作“恐怕…… 吧?”全句译作:现在想让他投降却反
倒杀他的使者,恐怕不可以吧?
9.
倒装的句序要调整
古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,
常 构成倒装句,
应调整成合乎现
代汉语规范的句序后再翻译。例:
【例题
17
】
魏坯,赵人也,以勇气闻名于诸侯。
“以勇气闻名于诸侯”即“以勇气于诸侯闻名”
。全句可译成:魏坯,是赵国人,凭着勇
气 在诸侯中闻名。
【例题
18
】
人之所有,惟恐其不吾予也。
这是一个宾语前置的句子,
“不吾予”
应为
“不予吾”
,
译为
“不给我”
,
“惟”
译为
“只”
。
全句译作:别人拥有的
(
书画
)
,只担心 他们不肯给我啊。
10
.别扭的说法要变通
有些地方直译后很别 扭,或根本就无法直译,如含“比喻”
、
“借代”
、
“讳饰”等辞格的
句子,都适合采用变通法。这里需要说明:
“比喻”如果不是“借喻”
,应该直译,如“以若
所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也”
,否则,必须译出本体;
“借代”
“讳饰 ”
,也必须译出本
来意思,例如:
【例题
19
】
秋毫不敢有所近。
直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”
,这话读起来不 顺,听起来别扭,如果变通一
下,译为“连最细小的东西都不敢占为己有”意思就明白多了。
【例题
20
】
以俟夫观人风者得焉。
“人风”为讳饰手法,应作“民风”
,才符合人们的语言习惯。