常见的八种逻辑关系级翻译技巧

余年寄山水
583次浏览
2021年01月20日 05:33
最佳经验
本文由作者推荐

尼克胡哲的故事-男人不可以穷电影

2021年1月20日发(作者:莫元伯)
精品文档

常见的八种逻辑关系

1
,并列关系
:
and, and also, or, neither

nor, either

or, likewise, similarly, equally, in the
same way, that
is to say, as well as, same

as
2
,递进关系
:
then,
also,
besides,
additionally,
furthermore,
moreover,
in
addition,
what
is
more
3
,因果关系
:
because,
for,
since,
as,
thus,
hence,
therefore,
so,
so(such)


that,
consequently,
accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to,
with, for this reason, lead to, too

to
4
,转折关系
:
but,
however,
yet,
on
the
contrary,
by
contrast,
on
the
other
hand,
unfortunately,
while,
whereas, unlike, rather than, instead of
5
,让步关系
:
although, though, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of
6
,列举关系
:
first

second

last of all, first

then, to begin with

to continue/next, on one
hand

on
the
other
hand,
for
one
thing

for
another
thing,
one

another,
some

others

still
others
7
,举例关系
:
such as, for example, for instance, of these/those/them, among these/those/them,
to
illustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking,
namely
8
,总结关系
:
in all, in brief, in short, in a word, in conclusion, altogether, to sum up, to
summarize, to
conclude, to generalize, to put it in one word
翻译技巧

技巧之一


定语从句

的翻译

总的原则
:

长后短前

(
和主句比
)
类定语从句
:1)
、限定性
(
没逗号
);2)
、非限定性
(
有逗号
).
1)
、限定性定语从句
:A.
较短
---
直译为前置定语
,
并加



;
e.g. It is the book which interets me.
这是一本我感兴趣
(

)

.
B.
较长
---
译为另一个分句
,
重复先行词
;
e.g. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese
and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力
,
这个理想是每个中国人所珍惜的
,
在过去
,
许多中国人
曾为这个理想牺牲了自己的生命
.


1
欢迎下载

精品文档

(
重复先行词

理想

)
2)
非限定性定语从句
:
A.
较短
---
直译为前置定语
,




;
e.g. But Miggle's laugh, which was very infectious, broke the silence.
但是米格尔富有感染力的笑声打破了静默
.
B.
较长
---
译为并列分句
,
重复先行词或用代词替代
.
e.g. I told the story to John, who told it to his brother.
我把这件事告诉了约翰
,
约翰
(

)
又告诉了他的弟弟
.
(
重复先行词约翰或用代词



替代
)
技巧之二


同位语从句

的翻译

四种翻译方法
:
1)
、译为独立的句子
;
2)


名转动
,
从变宾

;
3)



这、那复指

;
4)
、主谓词组作定语
.
1)
、译为独立的句子
:
适用条件
:
同位语较长
,
或以插入语形式出现
,
或同时满足以上两者
.
解决办法
:
把同位语从句译为独立的句子
,


认为
……”
,

就是
……”
,


……”
,
冒号
,
破折号或括号等引出
.
e.g. My grandfather was obviously wrong in his opinion that a woman`s place was in
the home.
我祖父的观点
,
即所谓女人的位置应该在家里
,
很明显是错误的
.
2)


名转动
,
从变宾

:
适用条件
:
先行词在主句中作宾语
.
解决办法
:
把同位语从句修饰的名词转译为动词
,
而把同位语从句译成宾语
.
e.g. He expressed the hope that he could visit our city again.
他希望他能再次访问我们的城市
.
3)



这、那复指

:
适用条件
:
先行词在主句中作主语
.
解决办法
: 先把同位语从句的内容翻译出来
,
在后面用



或< br>”


等代词复指同位语从句的
内容
,
使其与句子主体连接起来
.
e.g. The dictum that the style is the man is known to most of us.
文如其人
,
这句名言为我们大多数人所熟悉
.
4)
、主谓词组作定语
:
适用条件
:
先行词在主句中作主语
.
解决办法
:
把同位语从句翻译成主谓词组
,
放在先行词前面充当定语
.
e.g. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.
然而
,
从一开始
,
我仍然活着的事实就被忽略了
.
技巧之三

定语转译


1)
定语转译为谓语
(
动词
):
e.g. Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量
(

)
略大于质子的质量
.
2)
定语转译为状语
:
适用条件
:
定语所修饰的名词或名词性词组在主句中作为动词或介词的宾语出现
.


2
欢迎下载

精品文档

e.g. Scientists in that country are now supplied with necessary books, equipment
and assistant that will ensure success in their scientific research.
两种译法
:
1)
定语从句

长后短前

译法
(
重复先行词
):
现在已给该国科学家提供了必要的图书、
仪 器和
助手
,
这些将保证科研工作的成功
.
2)
定语转译

译法
(
转译为目的状语
):
现在已给该国科 学家提供了必要的图书、仪器和助手
,
以保证科研工作的成功
.
技巧之四


后置定语的翻译


总的原则
:

英语定语多后置
,
汉语定语多前置


最常见的两种长后置定语的翻译方法
:
1)
介宾形式的长后置定语
;
2)
非谓语动词形式的长后置定语
.
1)
介宾形式的长后置定语
:
适用条件
:
由多个介宾短语并列构成
,
通常为了符合英文的行文习惯
,
介宾短语表示的范
围一般为由小到大
.
解决方法
:
按照汉语的行文习惯
,
变换顺序为由大到小
.
e.g.1
In
fact,
it
is
difficult
to
see
how
journalists
who
do
not
have
a
clear
grasp
(of the basic features) (of the Canadian Constitution) can do a competent job on
political stories. (2007

, 49

)
e.g.2 But his primary task is not to think about the moral code, which governs his
activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an
exploration (of rules) (of conduct) (in business).

2006

, 49

)
e.g.3
But
the
idea
that
the
journalist
must
understand
the
law
more
profoundly
than
an ordinary citizen rests on an understanding (of the established conventions and
special responsibilities) (of the news media.) (2007

, 48

)
2)
非谓语动词形式的长后置定语
:
适用条件
:
由非谓语构成的短语结构
,
其逻辑上的主语就是被修饰的名词性结构
.
解决方法
:
将其单独译为一个分句
,
doing
表示主动
/
正在
,
done
表示被动
/
完成
,to
do
表示意愿
/
将来
.
e.g.4 On
the
other
hand,
he
did
not
accept
as
well
founded
the
charge
(made
by
some
of
his
critics)
that,while
he
was
a

good
observer,
he
had
no
power
of
reasoning.(2008

, 48

)
技巧之五


宾语从句的翻译


总的原则
:
英文中的谓语动词、非谓语动词和介词都可以带宾语
,
也都可以带宾语从句
.

常见的两种宾语从句类型
:
1)
普通宾语从句
;
2) it
作形式宾语的宾语从句
.
1)
普通宾语从句
:
一般不改变原句顺序
,
即采用


顺译法

.
e.g.1 I don`t know how he swam across the river.
我不知道他是怎么游过那条河的
.
e.g.2 They believe that they will surely win the game.
他们相信他们肯定会赢得这场
比赛
.
e.g.3 He would remind people again that it was decided not only by himself but by
lots of others.
他再三提醒大家
,
决定这件事的不只是他一个人
,
还有其他许多人
.
2)
it
作形式宾语的从句
:
翻译时
it
一般不必译出
,
而真正的宾语从句一般可按原文顺序译


3
欢迎下载

精品文档


,
即采用


顺译法

.
e.g.4
I
made
it
clear
to
them
that
they
must
hand
in
their
papers
before
10
o`clock
in the morning.
我向他们讲得很清楚
,
他们必须在上午十点之前提交论文
.
但有时候
,
考虑到汉语的表达习惯
,
译文中需要将真实宾语提前
:
e.g.5 I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
被选中参加会议
,
我感到很荣幸
.
采用此种译法时
,
有时需要用



,



等对真实宾语进行重复
.
e.g.6
We
consider
it
absolutely
necessary
that
we
should
open
our
door
to
the
outside
world.
打开国门
,
实行开放
,
我们认为这是绝对必要的
. (it
翻译为



)
技巧之六


表语从句的翻译


总的原则
:
名词性从句的一种
,
既可顺译
,
也可逆译
,
既可以与主句译为一个共同的简单

,
也可以单独译为一个分句
,
要根据具体语境判断
.
1)
与主句合译为一个简单句
:
e.g. Time factor is what we have to take into consideration.
时间因素是我们不得
不考虑的
.
2)
单独译为一个分句
:
e.g. The question which worries everyone today is how long will these fuels last.
今天人人都担心的问题是
:
这些燃料能用多久
.
几种常见表语从句类型
:
1) that (this) is why

:
解决方法
:
a)
如果采用顺译法
,
可译为


这就是为什么

(
的缘故
)

;
b)
如果采用逆译法
,
可译为

“…
的原因就在这里

,
“…
的理由就在于此

.
e.g.1
That
is
why
practice
is
the
criterion
of
truth
and
why
the
standard
of
practice
should be first and fundamental in the theory of knowledge.
所谓

实践是检验真理的标准

,
以及所谓

实践的标准应该是认识论首要的和基本的观


,(
这两种观点的理由
)
就在于此
.
2) this (it) is because:
解决方法
:
此句型一般采用

顺译法

,
可译为

这是因为

(
的缘故
)

.
e.g. This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故
.
3) this is what:
解决方法
:
a)
如果采用


顺译法

,
通常译为


这就是

(
的内容
)

;
b)
如果采用


逆译法

,
通常译为

“…
就是这个道理

.
e.g. This is what we have discussed today.
这就是今天我们讨论的内容
.
4) this (that) is where:
解决方法
:
a)
如果采用

顺译法

,
通常译为

这就是

的地方

;
b)
如果采用

逆译法

,
可译为
“…
的地方就在于此

.
e.g. This is where I disagree with you.
这就是我不同意你的地方
.
技巧之七


同位语
+
后置修饰结构


总的原则
:
此结构中同位语一般为一个单词
,
而后置修饰语的结构一般都比较复杂
,
可以
是定语从句
,
也可以是分词或不定式结构
.


4
欢迎下载

尼克胡哲的故事-男人不可以穷电影


尼克胡哲的故事-男人不可以穷电影


尼克胡哲的故事-男人不可以穷电影


尼克胡哲的故事-男人不可以穷电影


尼克胡哲的故事-男人不可以穷电影


尼克胡哲的故事-男人不可以穷电影


尼克胡哲的故事-男人不可以穷电影


尼克胡哲的故事-男人不可以穷电影