翻译技巧之代词
萌到你眼炸
865次浏览
2021年01月24日 02:14
最佳经验
本文由作者推荐
我的美女大小姐经典语录-汉中油菜花
翻译技巧之代词
英语
和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要 少得多。这是因为汉语中的很
多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。而英语代词在语篇中使用频 率远远高于汉
语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。这往往给考生带来不小的困惑。因此< br>在
翻译
中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。这里通过
真 题
例句,
重点讲解
考研
中常考的四类代词的译法。
一、人称代词及物主代词的指代
【真题例句】
Additional social stress may also occur
bec
ause of the population explosion or
problems arising from mass migration movements --themselves made
relatively easy nowadays by modern means of transport.
【解析】
从结构来看,该句
because of
的后边接两个名词短语
the population explosion
和
problems arising from mass migration movements--themselves made
relatively easy nowadays by modern means of tr ansport
来表示原因。其中,第
二个名词短语又含有一个短语
themselv es made relatively easy nowadays by
modern means of transport
来补充说明
mass migration movements
。因此,这里
的代词
themselves
指代名词短语
mass migration movements
。
【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动
(
现代交通工具使这种流通变得相对容易< br>)
造成的种种问题也会对社会造成新的压力。
二、不定代词的指代
【
真题
例句】
While there are almost as many definitions of history as there are historians,
modern practice most closely conforms to one that sees history as the
attempt to recreate and explain the significant events of the past.
【解析】