论中西方古代翻译特点之比较
绝世美人儿
549次浏览
2021年01月25日 01:04
最佳经验
本文由作者推荐
第一次做蛋炒饭作文-
所在学期
2013-2014
第
1
学期
授课教师
杨
洁
《中外翻译简史》课程论文
中西方古代翻译的基本特点对比
姓名
:
卜
发
荣
年级
: 2011
级
班级
: 8
班
学号
: 2
重庆师范大学外国语学院
2013
年
12
月
24
日
中西方古代翻译的基本特点对比
摘
要< br>:
无论是中国古代的佛经翻译,
还是西方古代的翻译,
都有着十分悠久的历史和 深远的影响。
中西方
古代翻译涉及不同的语言文化,不同的翻译材料,不同的思想背景,所以理 所当然地存在许多差异,但两
者在某些方面也存在很多相似之处。本文主要从翻译的起源、发展、思维论 述等方面对中西方古代翻译的
基本特点进行了一些对比。
关键词:
中西方;古代翻译;基本特点
1.
中西方古代翻译起源的对比
翻译的历史
,
可以说从各 地的原始人类开始以不同的语言作为工具进行交流的那一天就
开始了。在中国大规模的翻译活动是以佛教 经典的翻译开始的。中国古代的佛经翻译从
148
年安世高起直至北宋末年
,
历时九百余年。而西方古代翻译,除《圣经·旧约》的希腊语翻
译外,
主要是古罗马时期的拉丁 语翻译,
自公元前三世纪共和国中期起,
至公元五世纪罗马
帝国覆灭止。
由此 我们可以简单地概括为:
中国古代的翻译起源于佛经的翻译,
因此其主要
影响表现在宗 教方面;
而西方古代的翻译起源于古希腊与罗马的战争,
因此其影响包含了文
学、戏剧 等领域,而不是仅仅局限于《圣经》翻译带来的宗教方面。
2.
中西方古代翻译发展的对比
从发展的过程和大体走向上看,
东 西方古代翻译方法虽然所走的道路不一,
但都大致经
历了由直译到意译再到直译与意译的相辅相 成三个阶段。
2.1
中国古代的翻译发展
在明代以前,翻译虽未十分盛行,但也有发展。从有记录开始看,
“象胥”是用来称呼译
者的第一个名称,而后又有了“舌人”这一叫法,而对应地,翻译活动就被称为“反舌”
。
此 时译者的地位还并不是很高。
历史行至东汉至唐宋时期,出现了翻译史上的第 一个高潮
--
佛经翻译。从我国古代
佛经翻译的发展看,在翻译文体的问题上,基本上 是由“质”趋“文”的,即由直译趋向于
意译。释道安主张纯粹的直译,鸠摩罗什倾向意译,而慧远融合 了这两家的主张,提出“厥
中”论,又到后来的玄奘则更为精辟,更为成熟,主张“文”
“质” 二者相结合。这是由于
在佛经翻译的初期,
译经僧侣对佛教经典抱有虔敬态度,
害怕违 背了经书的原意;
另一方面
是由于经验不足,
语言学知识较为贫乏,
不懂得忠 实于原文的条件,
是要合乎译文语言的规
范,
因此一般都采用直译法。
佛经翻 译的第一阶段是草创阶段,
其间出现了佛经翻译的第一
人
--
安世高,他较出 名的作品是《高僧传》
;还有首创“会译”的支谦,他在“文质之争”
时所著的序是现存古籍中 最早谈到翻译标准的文献。
而在他们之后,
就是影响较大的释道安
了。他主张纯粹的直 译,并且提出了著名的“五失本,三不易”的理论。“五失本”就是五