高级英语nosignpostsinthesea翻译优选稿
玛丽莲梦兔
704次浏览
2021年01月26日 16:52
最佳经验
本文由作者推荐
开题报告-
高
级
英
语
n
o
s
i
g
n
p
o
s
t
s
i
n
t
h
e
s
e
a
翻
译
集团文件版本号: (
M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988
)< br>
In the dining-saloon I sit at a table with three other men;
Laura sits some way oft with a married couple and their
daughter. I can observe her without her knowing, and this gives
me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note
the grace of her gestures, whether she raises a glass of wine
to her lips or turns with a remark to one of her neighbours or
takes a cigarette from her case with those slender fingers. I
have never had much of an eye for noticing the clothes of women,
but I get the impression that Laura is always in grey and white
by day, looking cool when other people are flushed and shiny in
the tropical heat; in the evening she wears soft rich colours,
dark red, olive green, midnight blue, always of the most supple
flowing texture. I ventured to say something of the kind to her,
when she laughed at my clumsy compliment and said I had better
take to writing fashion articles instead of political leaders.
在餐厅里,我同另外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妇及< br>他们的女儿一块儿坐在离我不远的地方。我可以观察她而不让她发觉,
这使我觉得开心,因为我可 以像看电影一样地欣赏她优雅的动作,不论
是举杯送到唇边,还是扭头与邻座交谈,抑或是用她那纤细的 手指从烟
盒中夹取香烟的动作。我向来不太会欣赏也不大注意女人的衣着,但我
却有这样的印象 :劳拉白天总穿着灰色和白色的衣服,因而当别人被热
带的高温烘烤得红光满面时,她看上去却给人一种 清爽的感觉。到了晚
间,她又总是穿着深红、橄榄绿、深蓝等色调柔和富丽、质料 柔软光滑
的衣服。当我不揣冒昧地将这话对她讲时,她对我这种笨拙的恭维报以
开心的大笑,还 说我最好不再写什么政坛人物的述评文章而改行专写时
装评论算了。
The tall Colonel whose name is Dalrymple seems a nice chap . He
and I and Laura and a Chinese woman improbably galled Mme
Merveille have made up a Bridge-tour and thus beguile ourselves
for an hour or so after dinner while others dance on deck. The
Colonel, who is not too offensively an Empire-builder,
sometimes tries to talk to me about public affairs; he says he
used to read me, and is rather charmingly deferential ,
prefacing his remarks by 'Of course it's not for me to suggest
to you…
how he thinks
some topical item of our dome, the or foreign policy should be
handled. He is by no means stupid or ill-informed; a little
opinionated perhaps, and just about as far to the Right as
anybody could go, but I like him, and try not to tease him by
putting forward views which would only bring a puzzled look to
his face. Besides, I do not want to become involved in
discussion. I observe with amusement how totally the concerns
of the world, which once absorbed me to the exclusion of all
else except an occasional relaxation with poetry or music, have
lost interest for me eve to the extent of a bored distaste.
Doubtless some instinct impels me gluttonously to cram these
the last weeks of my life with the gentler things I never had
time for, releasing some suppressed inclination which in fact
was always latent. Or maybe Laura's unwitting influence has
called it out.
※
那个名叫达里波的高个子上校看样子是个好相处的人。他和我同
劳拉及一个竟被人称 呼为麦尔维尔夫人的中国妇女凑成一桌桥牌,四人
搭档。这样,晚饭后,当其他的人在甲板上跳舞时,我 们便用打牌来消
遣个把小时。上校不是个令人讨厌的帝国的卫道士,他经常找我谈论一
些国家大 事。他说他以前常读我写的文章;他说话温文尔雅,彬彬有
礼,一开口总是先来上一句“当然,我没有资 格建议您……”接下来他
就会明确地谈他该如何处置关于某项国内或外交事务的意见。他决不算
愚笨,也绝谈不上孤陋寡闻,只是可能有一点偏执,政治思想上极端右
倾保守,但我对他颇有好感,因而 尽量不提出一些只会使他露出困惑的
神色的见解,以免使他难堪。况且,我也不想陷入讨论的旋涡。我有 趣
地发觉,自己过去除偶尔借诗歌或音乐消遣放松一下外,一心专注的世
界大事现在不仅是索然 无味,而且简直是令人厌烦了。这无疑是自己受
某种本能的驱使,要贪婪地用一些过去无暇享受的赏心乐 事来填补自己
生命中的最后几周,释放那些在过去虽受到压抑但一直潜伏在自己心中
的欲望。也 许是劳拉的无意的影响唤起了我心中的欲望。
Dismissive as Pharisee, I regarded as moonlings all those whose
life was lived on a less practical plane. Protests about damage
to 'natural beauty' froze me wit,
progress and could spare no regrets for a lake dammed into
hydraulic use for the benefit of an industrial city in the
Midlands. And so it was for all things. A hard materialism was
my creed, accepted as a law of progress; any ascription of
disinterested motives aroused not only my suspicion but my
scorn.
※
过去,我像法利赛人一样自以为是 ,轻视别人。只要别人的生活
不像我这么讲求实际,我就把他们看作月球居民。对于人们因“大自然的美”遭到破坏而提出的抗议我嗤之以鼻,因为我相信文明的进步的合
理性。对于为了利用水力使内 地某个工业城市受益而在某个湖泊上筑起
拦湖大坝这种事情我根本不觉得遗憾。对一切事物我都是这种态 度。我
信仰绝对的实用主义,并将其看作是人类进步的自然法则。任何人若标
榜自己的行为出于 无私的动机,那不仅会引起我的怀疑,而且会引起我
的轻蔑。
And now see how I stand, as sentimental and sensitive as any
old maid doing water-colour s of sunsets! I once flattered
myself that I was an adult man; I now perceive that I am
gloriously and abolescently silly. A new Clovis, loving what I
have despised, and suffering from calf-love into the bar gain,
I want my till of beauty before I go. Geographically I did not
care and scarcely know where I am. There are no signposts in
the sea.
可是看看现在的我吧,竟然像 一个老处女正用水彩画着西下的残阳,十
分地多愁善感
!
我曾自诩为老成持重,现在却 意识到自己原来这么幼稚无
知。就像那个改弦易辙的克洛维一样,我竟然对自己过去所鄙视的一切
开始热爱起来,并且还要遭受少年初恋的痛苦。我想在离开人世之前尽
情享受一切美好的东西。我不知 道也不想知道自己身处何方。茫茫大海
无路标。
The young moon lies on her back tonight as is her habit in the
tropics, and as, I think, is suitable if not seemly for a
virgin. Not a star but might not shoot down and accept the
invitation to become her lover. When all my fellow-passengers
have finally dispersed to bed, I creep up again to the deserted
deck and slip into the swimming pool and float, no longer what
people believe me to be, a middle-aged journalist taking a
holiday on an ocean-going liner, but a liberated being, bathed
in () mythological water s, an Endymion young and strong, with
a god for his father and a vision of the world inspired from
Olympus. All weight is lifted from my limbs; 1 am one with the
night; I understand the meaning of pantheism . How my friends
would laugh if they knew I had come to this! To have discarded ,
as I believe, all usual frailties , to have become incapable of
envy, ambition, malice , the desire to score off my neighbour,
to enjoy this purification even as I enjoy the clean
voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool
support of the water. Thus, I imagine, must the pious feel
cleansed on leaving the confessional after the solemnity of
absolution .
※
今夜的一弯新月仰面斜躺在天空,这是月亮在热带地区常见的姿
势。在我看来,这种姿势对一个 少女来说虽说有些不雅,但却还是适宜
的。没有哪一颗星星不愿飞射下来接受邀请做她的情人。当船上的 其他
乘客最后一个个都回舱就寝之后,我一个人又悄悄爬上空荡荡的甲板,
滑人游泳池,在水面 上浮游着。这时我已不再是人们所熟悉的那位在远
洋海轮上度假的中年记者了,而是一个无拘无束的沐浴 着天池神水的自
由快乐的人,就像神话中那位有天神作父亲并有一双奥林匹斯山诸神所
赐的观察 人世的慧眼的年轻健壮的恩底弥翁。我只觉身体四肢轻飘飘的
没有任何重量,并且和夜的世界合为一体。 我悟出了泛神论的真正意
义。我的那些朋友们若知道我已变成这样,他们不知会笑成什么样子
!
在
享受着这暖风浴肤,凉水托体所带来的清新快感时,我相信我的心灵也
得到了净化, 丢弃了凡人皆有的种种弱点,变得不会嫉妒,没有野心,
没有恶意,与世无争。照我想象,那些虔诚的教 徒在做完庄严的忏悔仪
式离开忏悔室时,他们心灵得到净化的感觉一定就像我此时的感觉一
样。
Sometimes Laura and I lean over the taffrail , and that is
happiness. It may be by daylight, looking at the sea, rippled
with little white ponies, or with no ripples at all but on-ly
the lazy satin of blue, marbled at the edge where the passage
of our ship has disturbed it. Or it may be at night, when the
sky surely seems blacker than ever at home and the stars more
golden. I recall a phrase from the diary of a half-literate
soldier, ‘ The stars seemed little cuts in the black cover,
through which a bright beyond was seen.' Sometimes these
untaught scribblers have a way of putting things.
※
有时,劳拉和我 一起倚在船尾栏杆上,这对我是一种幸福。倘是
在白天,我们凭栏远眺大海,只见海面上时而翻卷起白色 的浪花,时而
平静得宛若一幅微微飘动起伏着的蓝色缎面,完全见不到翻起的浪花,
只有我们的 轮船驶过之处才泛起一道道如大理石般的波纹。若是在夜
晚,我们翘首望天,这儿的夜空比故乡的更黑, 星光却显得更加璀璨。
此时此景令我不由想起一个粗通文墨的士兵在日记中写的这样一句话:
“ 星星看起来就像一个黑锅盖上挖的许多小窟窿,透过这些小窟窿可以
看见锅盖外面的亮光。”有时候那些 没念过书的人信笔涂鸦写的东西倒
也有那么两下子。
The wireless told us today that there is fog all over England.
据无线电广播,今天全英格兰弥漫着大雾。
Sometimes we follow a coastline, it may be precipitous bluffs
of grey limestone rising sheer out of the sea, or a low-lying
arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of
habitation, very bleachedand barren. These coasts remind me of
people; either they are forbidding and unapproachable , or else
they present no mystery and show all they have to give at a
glance, you feel the country would continue to be flat and
featureless however far you penetrated inland. What I like best
are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind
them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the
most daring. What plants of the high altitudes grow unravished
among their crags and valleys So do I let my imagination play
over the recesses of Laura's Character, so austere in the
foreground but nurturing what treasures of tenderness, like
delicate flowers, for the discovery of the venturesome.
※
有时,我们的轮船沿着海岸线航行。时而是突拔而起的石灰岩峭
壁,时而是地势低洼连绵数英里 的茫茫沙滩,渺无人迹,凄惨荒凉。这
种海岸景象使我联想到这样一些人,他们或者是令人望而生畏,难 以接
近,或者是无秘可隐,让人一眼就可看穿。看见这些海岸,你会产生这
样的感觉:不论你向 内陆腹地深人多远,那里的土地都将和岸边一样平
淡无奇。我最喜爱的是岸边的那些悬崖峭壁及其背后的 那高耸云端、神
秘莫测的峰峦叠嶂,那山峰只有最英勇无畏的人才能够攀登上去。在崇
山峻岭之间人迹未至的石隙和幽谷中生长着的是一些什么样的高原植物
呢
?
我也这样地让自己的想象力尽情地探索劳拉性格深处的秘密。她的性
情表面上严肃冷峻,但她内 心里却蕴育着丰富温柔的情感,宛如娇嫩的
花朵,等待着勇士去发现。
My fellow-passengers apparently do not share my admiration.
‘
Drearee sorter cowst,' said an Australian.
‘
Makes you
Iong for a bit of green. '
同船的其他乘客们显然不能以我这样的眼光去欣赏海岸上的景色。
“这海岸景象真是荒凉,”一位澳大利亚人说。“它让人渴望见到一点
绿色。”
Darkness falls, and there is nothing but the intermittent g1eam
of a 1iahthouse on a solitary promontory .
※
夜幕降临,四野茫茫,唯见一处荒凉的岬角的一座灯塔上的航标
灯忽明忽暗地闪烁着。
We rounded just such a cape towards sunset, the most easterly
point of a continent, dramatically high and lonely, a great
purple mountain overhung by a great purple cloud. The sea had
turned to a corresponding dusk of lavender . Aloofad on the top,
the yellow 1iaht revolved, steady, warning; I wondered what
mortal controlled it, in what must be one of the loneliest,
most forbidding spots on Earth. Haunted too, for many wrecks