五言古诗(少儿 小学)
玛丽莲梦兔
677次浏览
2021年01月28日 03:05
最佳经验
本文由作者推荐
大学生的入党申请书-小狗出装
卷一、五言古诗
Ⅰ、
Five-character-ancient- verse
感遇(其一)
张九龄
兰叶春葳蕤,
桂华秋皎洁。
欣欣此生意,
自尔为佳节。
谁知林栖者,
闻风坐相悦。
草木有本心,
何求美人折。
ORCHID AND ORANGE I
Zhang Jiuling
Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured
by
sweet
winds
and
contented
with
beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?
感遇(其二)
张九龄
江南有丹橘,
经冬犹绿林。
岂伊地气暖,
自有岁寒心。
可以荐嘉客,
奈何阻重深。
运命惟所遇,
循环不可寻。
徒言树桃李,
此木岂无阴。
ORCHID AND ORANGE II
Zhang Jiuling
Here,
south
of
the
Yangzi,
grows
a
red
orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You
leave
it
here,
far
below
mountain
and
river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.
下终南山过斛斯山人宿置酒
李白
暮从碧山下,
山月随人归。
却顾所来径,
苍苍横翠微。
相携及田家,
童稚开荆扉。
绿竹入幽径,
青萝拂行衣。
欢言得所憩,
美酒聊共挥。
长歌吟松风,
曲尽河星稀。
我醉君复乐,
陶然共忘机。
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND
BOWL OF HUSI
Li Bai
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow….
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where
green
vines
caught
and
held
my
clothes.
And I was glad of a chance to rest
And
glad
of
a
chance
to
drink
with
my
friend….
We sang to the tune of the wind in the pines;
And
we
finished
our
songs
as
the
stars
went
down,
When, I being drunk and
my
friend
more than
happy,
Between us we forgot the world.
月下独酌
李白
花间一壶酒,
独酌无相亲。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring….
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And
then
I
was
drunk,
and
we
lost
one
another.
…Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
春思
李白
燕草如碧丝,
秦桑低绿枝。
当君怀归日,
是妾断肠时。
春风不相识,
何事入罗帏。
IN SPRING
Li Bai
Your grasses up north are as blue as jade,
Our
mulberries
here
curve
green-threaded
branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken….
O breeze of the spring, since
I dare
not know
you,
Why part the silk curtains by my bed?
望岳
杜甫
岱宗夫如何,
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生层云,
决眥入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。
A VIEW OF TAISHAN
Du Fu
What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With
the
Twin
Forces
balancing
day
and
night.
…I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
赠卫八处士
杜甫
人生不相见,
动如参与商。
今夕复何夕,
共此灯烛光。
少壮能几时,
鬓发各已苍。
访旧半为鬼,
惊呼热中肠。
焉知二十载,
重上君子堂。
昔别君未婚,
儿女忽成行。
怡然敬父执,
问我来何方。
问答乃未已,
驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭,
新炊间黄粱。
主称会面难,
一举累十觞。
十觞亦不醉,
感子故意长。
明日隔山岳,
世事两茫茫。
TO MY RETIRED FRIEND WEI
Du Fu
It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
…To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They
ask
me
where
I
have
been
on
my
journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
…My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
…Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say?
佳人
杜甫
绝代有佳人,
幽居在空谷。
自云良家子,
零落依草木。
关中昔丧乱,
兄弟遭杀戮。
官高何足论,
不得收骨肉。
世情恶衰歇,
万事随转烛。
夫婿轻薄儿,
新人美如玉。
合昏尚知时,
鸳鸯不独宿。
但见新人笑,
那闻旧人哭。
在山泉水清,
出山泉水浊。
侍婢卖珠回,
牵萝补茅屋。
摘花不插发,
采柏动盈掬。
天寒翠袖薄,
日暮倚修竹。
ALONE IN HER BEAUTY
Du Fu
Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
…When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
…Waiting
for
her
maid
to
come
from
selling
pearls
For straw to cover the roof again,
She
picks
a
few
flowers,
no
longer
for
her
hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And,
forgetting
her
thin
silk
sleeve
and
the
cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.
梦李白(之一)
杜甫
死别已吞声,
生别常恻恻。
江南瘴疠地,
逐客无消息。
故人入我梦,
明我长相忆。
君今在罗网,
何以有羽翼。
恐非平生魂,
路远不可测。
魂来枫林青,
魂返关塞黑。
落月满屋梁,
犹疑照颜色。
水深波浪阔,
无使蛟龙得。
SEEING Li Bai IN A DREAM
(
I
)
Du Fu
There
are
sobs
when
death
is
the
cause
of
parting;
But life has its partings again and again.
…From
the
poisonous
damps
of
the
southern
river
You had sent
me
not one sign
from
your exile
--
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress….
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
…I
woke,
and
the
low
moon's
glimmer
on
a
rafter
Seemed
to
be
your
face,
still
floating
in
the
air.
…There were
waters
to cross, they were
wild
and tossing;
If
you
fell,
there
were
dragons
and
rivermonsters.
梦李白(之二)
杜甫
浮云终日行,
游子久不至。
三夜频梦君,
情亲见君意。
告归常局促,
苦道来不易。
江湖多风波,
舟楫恐失坠。
出门搔白首,
若负平生志。
冠盖满京华,
斯人独憔悴。
孰云网恢恢,
将老身反累。
千秋万岁名,
寂寞身后事。
SEEING Li Bai IN A DREAM
(
II
)
Du Fu
This cloud, that
has drifted all day through the
sky,
May, like a wanderer, never come back….
Three nights now I have dreamed of you --
As
tender,
intimate
and
real
as
though
I
were
awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And,
here
in
my
doorway,
you
rubbed
your
white head
As if there were something puzzling you.
…Our capital teems with
officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
…A thousand
years'
fame, ten thousand
years'
fame-
What good, when you are dead and gone.
送綦毋潜落第还乡
王维
圣代无隐者,
英灵尽来归。
遂令东山客,
不得顾采薇。
既至金门远,
孰云吾道非。
江淮度寒食,
京洛缝春衣。
置酒长安道,
同心与我违。
行当浮桂棹,
未几拂荆扉。
远树带行客,
孤城当落晖。
吾谋适不用,
勿谓知音稀。
TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN
EXAMINATION
Wang Wei
In a happy reign there should be no hermits;
The wise and
able should consult together….
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
…To spend the
Day of No Fire on one of the
southern rivers,
You
have
mended
your spring clothes
here
in
these northern cities.
I
pour
you
the
farewell
wine
as
you
set
out
from the capital --
Soon
I
shall
be
left
behind
here
by
my
bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You
will
float
again
toward
your
own
thatch
door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
…What though your purpose happened to fail,
Doubt
not
that
some
of
us
can
hear
high
music.
送别
王维
下马饮君酒,
问君何所之。
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复闻,
白云无尽时。
AT PARTING
Wang Wei
I
dismount
from
my
horse
and
I
offer
you
wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer:
And
would
rest
at
the
foot
of
the
southern
mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end.
青溪
王维
言入黄花川,
每逐青溪水。
随山将万转,
趣途无百里。
声喧乱石中,
色静深松里。
漾漾泛菱荇,
澄澄映葭苇。
我心素已闲,
清川澹如此。
请留盘石上,
垂钓将已矣。
A GREEN STREAM
Wang Wei
I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding
ten
thousand
turns
through
the
mountains
On a journey of less than thirty miles….
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
…Down
in
my
heart
I
have
always
been
as
pure
As th
is limpid water is….
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!
渭川田家
王维
斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立,
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
Wang Wei
In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans
on
a
staff
and
thinks
of
his
son,
the
herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And
the
farmers,
returning
with
hoes
on
their
shoulders,
Hail one another familiarly.
…No wonder I long for th
e simple life
And am sighing the old
song, Oh, to
go Back
Again!
西施咏
王维
艳色天下重,西施宁久微。
朝为越溪女,暮作吴宫妃。
贱日岂殊众,贵来方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著罗衣。
君宠益娇态,君怜无是非。
当时浣纱伴,莫得同车归。
持谢邻家子,效颦安可希。
THE BEAUTIFUL XI SHI
Wang Wei
Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And
that
evening
a
great
lady
in
a
palace
of
the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No
more
would
her
own
hands
powder
her
face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the
more
the King
loved
her, the
lovelier
she looked,
Blinding him away from wisdom.
…Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And
none
of
the
girls
in
her
neighbours'
houses
By pursing their brows could copy her beauty.
秋登兰山寄张五
孟浩然
北山白云里,
隐者自怡悦。
相望始登高,
心随雁飞灭。
愁因薄暮起,
兴是清秋发。
时见归村人,
沙行渡头歇。
天边树若荠,
江畔洲如月。
何当载酒来,
共醉重阳节。
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG
Meng Haoran
On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now, as I climb this mountain to see you,
High with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If
this
autumn
weather
were
not
so
brisk
and
clear;
I
look
down
at
the
river
bank,
with
homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There
are
trees
at
the
horizon
like
a
row
of
grasses
And
against
the
river's
rim
an
island
like
the
moon
I
hope
that
you
will
come
and
meet
me,
bringing a basket of wine --
And
we'll
celebrate
together
the
Mountain
Holiday.
夏日南亭怀辛大
孟浩然
山光忽西落,
池月渐东上。
散发乘夜凉,
开轩卧闲敞。
荷风送香气,
竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,
恨无知音赏。
感此怀故人,
中宵劳梦想。
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING
Meng Haoran
The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And
bamboo-leaves
drip
with
a
music
of
dew….
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !
宿业师山房待丁大不至
孟浩然
夕阳度西岭,
群壑倏已暝。
松月生夜凉,
风泉满清听。
樵人归欲尽,
烟鸟栖初定。