唐诗三百首--中英文对照
温柔似野鬼°
826次浏览
2021年01月28日 03:06
最佳经验
本文由作者推荐
学校学期工作总结-教师节时间
唐诗三百首
卷一、五言古诗
Five- character-ancient-verse
感遇(其一)
张九龄
兰叶春葳蕤,
桂华秋皎洁。
欣欣此生意,
自尔为佳节。
谁知林栖者,
闻风坐相悦。
草木有本心,
何求美人折。
ORCHID AND ORANGE I
Zhang Jiuling
Tender orchid- leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit
Allured by sweet winds and contented with beauty
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?
感遇(其二)
张九龄
江南有丹橘,
经冬犹绿林。
岂伊地气暖,
自有岁寒心。
可以荐嘉客,
奈何阻重深。
运命惟所遇,
循环不可寻。
徒言树桃李,
此木岂无阴。
ORCHID AND ORANGE II
Zhang Jiuling
Heresouth of the Yangzigrows a red orangetree.
All winter long its leaves are green
Not because of a warmer soil
But because its' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests
You leave it herefar below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums
You forget the shade from this other tree.
下终南山过斛斯山人宿置酒
李白
暮从碧山下,
山月随人归。
却顾所来径,
苍苍横翠微。
相携及田家,
童稚开荆扉。
绿竹入幽径,
青萝拂行衣。
欢言得所憩,
美酒聊共挥。
长歌吟松风,
曲尽河星稀。
我醉君复乐,
陶然共忘机。
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Li Bai
Down the blue mountain in the evening
Moonlight was my homeward escort.
Looking backI saw my path
Lie in levels of
deep shadow….
I was passing the farm-house of a friend
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down
WhenI being drunk and my friend more than happy
Between us we forgot the world.
月下独酌
李白
花间一壶酒,
独酌无相亲。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Tillraising my cupI asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alasthe moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring….
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knewwe were boon companions.
And then I was drunkand we lost one another.
Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
春思
李白
燕草如碧丝,
秦桑低绿枝。
当君怀归日,
是妾断肠时。
春风不相识,
何事入罗帏。
IN SPRING
Li Bai
Your grasses up north are as blue as jade
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home
Now when my heart is almost broken
O breeze of the springsince I dare not know you
Why part the silk curtains by my bed?
望岳
杜甫
岱宗夫如何,
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生层云,
决眥入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。
A VIEW OF TAISHAN
Du Fu
What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green
Inspired and stirred by the breath of creation
With the Twin Forces balancing day and night.
I bare my breast toward opening clouds
页码,
3/20
五言古诗
-
英汉对照
-
唐诗三百首
2011-12-12/tang/
welcome reader
雨
水
田
野
PDF created with pdfFactory Pro trial version
换页
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
赠卫八处士
杜甫
人生不相见,
动如参与商。
今夕复何夕,
共此灯烛光。
少壮能几时,
鬓发各已苍。
访旧半为鬼,
惊呼热中肠。
焉知二十载,
重上君子堂。
昔别君未婚,
儿女忽成行。
怡然敬父执,
问我来何方。
问答乃未已,
驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭,
新炊间黄粱。
主称会面难,
一举累十觞。
十觞亦不醉,
感子故意长。
明日隔山岳,
世事两茫茫。
TO MY RETIRED FRIEND WEI
Du Fu
It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event
Joiningin the candlelight
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
…
To find that half our friends are dead
Shocks usburns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went awayyou were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And thenwhen we have talked awhile
They bring and show me wines and dishes
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
…
My host proclaims it a festival
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
…
Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say?
页码,
4/20
五言古诗
-
英汉对照
-
唐诗三百首
2011-12-12/tang/
welcome reader
雨
水
田
野
PDF created with pdfFactory Pro trial version
换页
佳人
杜甫
绝代有佳人,
幽居在空谷。
自云良家子,
零落依草木。
关中昔丧乱,
兄弟遭杀戮。
官高何足论,
不得收骨肉。
世情恶衰歇,
万事随转烛。
夫婿轻薄儿,
新人美如玉。
合昏尚知时,
鸳鸯不独宿。
但见新人笑,
那闻旧人哭。
在山泉水清,
出山泉水浊。
侍婢卖珠回,
牵萝补茅屋。
摘花不插发,
采柏动盈掬。
天寒翠袖薄,
日暮倚修竹。
ALONE IN HER BEAUTY
Du Fu
Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
…
When trouble arose in the Kuan district
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes outlike the light of a candle.
Her husbandwith a vagrant heart
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side
All he can see is the smile of the new love
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source
But away from the mountain its waters darken.
…
Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again
She picks a few flowersno longer for her hair
And lets pine-needles fall through her fingers
Andforgetting her thin silk sleeve and the cold
She leans in the sunset by a tall bamboo.
梦李白(之一)
杜甫
死别已吞声,
生别常恻恻。
页码,
5/20
五言古诗
-
英汉对照
-
唐诗三百首
2011-12-12/tang/
welcome reader
雨
水
田
野
PDF created with pdfFactory Pro trial version
换页
江南瘴疠地,
逐客无消息。
故人入我梦,
明我长相忆。
君今在罗网,
何以有羽翼。
恐非平生魂,
路远不可测。
魂来枫林青,
魂返关塞黑。
落月满屋梁,
犹疑照颜色。
水深波浪阔,
无使蛟龙得。
SEEING Li Bai IN A DREAM
(
I
)
Du Fu
There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
…
From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest
You disappeared by a shadowy fortress….
Yet out of the midmost mesh of your snare
How could you lift your wings and use them?
…
I wokeand the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your facestill floating in the air.
…
There were waters to crossthey were wild and tossing;
If you fellthere were dragons and rivermonsters.
梦李白(之二)
杜甫
浮云终日行,
游子久不至。
三夜频梦君,
情亲见君意。
告归常局促,
苦道来不易。
江湖多风波,
舟楫恐失坠。
出门搔白首,
若负平生志。
冠盖满京华,
斯人独憔悴。
孰云网恢恢,
将老身反累。
千秋万岁名,
寂寞身后事。
SEEING Li Bai IN A DREAM
(
II
)
Du Fu
This cloudthat has drifted all day through the sky
Maylike a wanderernever come back
…
.
Three nights now I have dreamed of you --
As tenderintimate and real as though I were awake.
页码,
6/20
五言古诗
-
英汉对照
-
唐诗三百首
2011-12-12/tang/
welcome reader
雨
水
田
野
PDF created with pdfFactory Pro trial version
换页
And thenabruptly rising to go
You told me the perils of adventure
By river and lake- the stormsthe wrecks
The fears that are borne on a little boat;
Andhere in my doorwayyou rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
…
Our capital teems with officious people
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortuneold as you are.
…
A thousand years' fameten thousand years' fame-
What goodwhen you are dead and gone.
送綦毋潜落第还乡
王维
圣代无隐者,
英灵尽来归。
遂令东山客,
不得顾采薇。
既至金门远,
孰云吾道非。
江淮度寒食,
京洛缝春衣。
置酒长安道,
同心与我违。
行当浮桂棹,
未几拂荆扉。
远树带行客,
孤城当落晖。
吾谋适不用,
勿谓知音稀。
TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINA
TION
Wang Wei
In a happy reign there should be no hermits;
The wise and a
ble should consult together….
So youa man of the eastern mountains
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
…
To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
…
What though your purpose happened to fail
Doubt not that some of us can hear high music.
送别
王维
页码,
7/20
五言古诗
-
英汉 对照
-
唐诗三百首
2011-12-12/tang/
welcome reader
雨
水
田
野
PDF created with pdfFactory Pro trial version
换页
下马饮君酒,
问君何所之。
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复闻,
白云无尽时。
AT PARTING
Wang Wei
I dismount from my horse and I offer you wine
And I ask you where you are going and why.
And you answer:
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end.
青溪
王维
言入黄花川,
每逐青溪水。
随山将万转,
趣途无百里。
声喧乱石中,
色静深松里。
漾漾泛菱荇,
澄澄映葭苇。
我心素已闲,
清川澹如此。
请留盘石上,
垂钓将已矣。
A GREEN STREAM
Wang Wei
I have sailed the River of Yellow Flowers
Borne by the channel of a green stream
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles….
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
…
Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is….
Ohto remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!
渭川田家
王维
斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立,
相见语依依。
页码,
8/20
五 言古诗
-
英汉对照
-
唐诗三百首
2011-12-12/tang/
welcome reader
雨
水
田
野
PDF created with pdfFactory Pro trial version
换页
即此羡闲逸,
怅然吟式微。
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
Wang Wei
In the slant of the sun on the country- side
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his sonthe herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears
Silk- worms asleeppared mulberry-leaves.
And the farmersreturning with hoes on their shoulders
Hail one another familiarly.
…
No wonder I long for the simple life
And am sighing the old songOhto go Back Again!
西施咏
王维
艳色天下重,西施宁久微。
朝为越溪女,暮作吴宫妃。
贱日岂殊众,贵来方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著罗衣。
君宠益娇态,君怜无是非。
当时浣纱伴,莫得同车归。
持谢邻家子,效颦安可希。
THE BEAUTIFUL XI SHI
Wang Wei
Since beauty is honoured all over the Empire
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one dayno different from the others
The next day exaltedeveryone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved herthe lovelier she looked
Blinding him away from wisdom.
…
Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.
秋登兰山寄张五
孟浩然
页码,
9/20
五言古诗
-
英 汉对照
-
唐诗三百首
2011-12-12/tang/
welcome reader
雨
水
田
野
PDF created with pdfFactory Pro trial version
换页
北山白云里,
隐者自怡悦。
相望始登高,
心随雁飞灭。
愁因薄暮起,
兴是清秋发。
时见归村人,
沙行渡头歇。
天边树若荠,
江畔洲如月。
何当载酒来,
共醉重阳节。
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG
Meng Haoran
On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And nowas I climb this mountain to see you
High with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bankwith homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the river's rim an island like the moon
I hope that you will come and meet mebringing a basket of wine --
And we'll celebrate together the Mountain Holiday.
夏日南亭怀辛大
孟浩然
山光忽西落,
池月渐东上。
散发乘夜凉,
开轩卧闲敞。
荷风送香气,
竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,
恨无知音赏。
感此怀故人,
中宵劳梦想。
IN SUMMER AT THE SOUTH PA
VILION THINKING OF XING
Meng Haoran
The mountain-light suddenly fails in the west
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses
And bamboo-
leaves drip with a music of dew….
I would take up my lute and I would play
Butalaswho here would understand?
And so I think of youold friend
O troubler of my midnight dreams !
宿业师山房待丁大不至
孟浩然
页码,
10/20
五言古诗
-
英汉对照< br>-
唐诗三百首
2011-12-12/tang/
welcome reader
雨
水
田
野
PDF created with pdfFactory Pro trial version
换页
夕阳度西岭,
群壑倏已暝。
松月生夜凉,
风泉满清听。
樵人归欲尽,
烟鸟栖初定。
之子期宿来,
孤琴候萝径。
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE
WAITING IN V
AIN FOR MY FRIEND DING
Meng Haoran
Now that the sun has set beyond the western range
Valley after valley is shadowy and dim….
And now through pine- trees come the moon and the chill of evening
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home
Birds have settled on their perches in the quiet mist….
And still -- because you promised -- I am waiting for youwaiting
Playing lute under a wayside vine.
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
王昌龄
高卧南斋时,
开帷月初吐。
清辉淡水木,
演漾在窗户。
苒苒几盈虚?
澄澄变今古。
美人清江畔,
是夜越吟苦。
千里其如何?
微风吹兰杜。
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN
Wang Changling