唐诗三百首中英文版1-70
绝世美人儿
940次浏览
2021年01月28日 03:11
最佳经验
本文由作者推荐
结局后才明白歌词-企业应急预案范文
唐诗三百首中英文版
1-70
唐诗三百首中英文版
1-70001
五言古诗
张九龄
感遇其一
孤鸿海上来,
池潢不敢顾;
侧见双翠鸟,
巢在三珠树。
矫矫珍木巅,
得无金丸惧?
美服患人指,
高明逼神恶。
今我游冥冥,
弋者何所慕?
Five-character-ancient- verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I
A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the
l-------------------------- -------------------------------------------------- -
---
002
五言古诗
张九龄
感遇其二
兰叶春葳蕤,
桂华秋皎洁;
欣欣此生意,
自尔为佳节。
谁知林栖者?
闻风坐相悦,
草木有本心,
何求美人折?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE I
Tender orchid- leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?
------------------------- -------------------------------------------------- --
---
003
五言古诗
张九龄
感遇其三
幽人归独卧,
滞虑洗孤清,
持此谢高鸟,
因之传远情。
日夕怀空意,
人谁感至精?
飞沈理自隔,
何所慰吾诚?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III
The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can compare?
--------- -------------------------------------------------- ------------------
---
004
五言古诗
张九龄
感遇其四
江南有丹橘,
经冬犹绿林;
岂伊地气暖?
自有岁寒心。
可以荐嘉客,
奈何阻重深?
运命惟所遇,
循环不可寻。
徒言树桃李,
此木岂无阴?
Five-character-ancient- verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE II
Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach- trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.
------------- -------------------------------------------------- --------------
---
005
五言古诗
李白
下终南山过斛斯山人宿置酒
暮从碧山下,
山月随人归;
却顾所来径,
苍苍横翠微。
相携及田家,
童稚开荆扉;
绿竹入幽径,
青萝拂行衣。
欢言得所憩,
美酒聊共挥;
长歌吟松风,
曲尽河星稀。
我醉君复乐,
陶然共忘机。
Five- character-ancient-verse
Li Bai
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.
----- -------------------------------------------------- ----------------------
---
006
五言古诗
李白
月下独酌
花间一壶酒,
独酌无相亲;
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱;