古诗哀郢·皇天之不纯命兮翻译赏析
-
古诗哀郢·皇天之不纯命兮翻译赏析
《哀郢·
皇天之不纯命兮》
作者为先秦诗屈原。
其古诗全文如下:
皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?
民离散而相失兮,方仲春而东迁。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
出国门而轸怀兮,甲之鼌吾以行。
发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极?
楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所跖。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
凌阳侯之汜滥兮,忽翱翔之焉薄。
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反?
背夏浦而西思兮,哀故都之日远!
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
当陵阳之焉至兮?淼南渡之焉如?
1
曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不复。
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承欢之沟约兮,谌荏弱而难持。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。
尧舜之抗行兮,了杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
憎愠惀之惰美兮,好夫人之忼慨。
众踥暖蹀而日进兮,美超远而逾迈。
乱曰:曼余目以流观兮,冀壹反之何时?
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!
【前言】
《九章·哀郢》是战国时期楚国伟
大诗人屈原的作品。所谓“哀
郢”
,即哀悼楚国郢都被秦国攻陷
、楚怀王受辱于秦,百姓流离失所
之事。
此诗采用了倒叙法,<
/p>
先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,
随流亡百姓一起东行的
情况写起,
到后面抒写作诗当时的心情。
全诗
< br>乱辞之前可分为五层,每层三节(四句一节)
。前三层为回忆,其抒
情主要通过记叙来表现;
第四层抒发作诗当时的心情,
第五层为对造
成国家、
个人悲剧之原因的思考。
乱辞在情志、
结构两方面总括全诗,
2
写诗人虽日夜思念郢都,
却因被放
逐而不能回朝效力祖国的痛苦和悲
伤。全诗章法谨严,浑然一体。
【注释】
[1]
郢:郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。
[2]
皇天:上天,老天。皇是大之意。纯命:指天命有常。
[3]
震
:震动,震惊。愆:过失,罪过。震愆
:
指震惊、遭罪。这
p>
两句子的意思是:上天变化无常,为何让百姓受震惊遭罪过?
[4]
方
:正当。仲春:夏历二月。迁:迁徙,指逃难。这两句的
意思是:人民背井离乡,妻离子
散,正当二月向东逃难。
[5]
去:离开。故乡:指郢都。就:趋,往。
[6]
遵:循,顺着。江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今
湖北省境内,是长江的分流
。
[7
]
国门:国都之门。轸怀:悲痛地怀念。
[8]
甲
:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一
天。鼂(
zh
ā
o
)
:同朝,早晨。这两二句的意思是:走出国门,我心
里悲痛地怀念着郢都,甲日的早晨,
我踏上了行程。
[9]
闾:本指里巷之门,代指里巷
,
里巷是居民区。
[10]
荒忽:心绪茫然。一说指行程遥远。焉极:何极,何处是尽<
/p>
头。一说,极,至也。这两两句的意思是:从郢都出发离开了所居住
的里巷,心绪茫然,不知何处是尽头。或曰:前路茫茫,不知何往。
[11]
楫:船桨。齐扬:一同举起。容与:舒缓的样子。
[12]
哀:悲伤。君:指楚王。这
两句的意思是:双桨齐举,船儿
3
缓行,我哀伤再没有见君王的机会了。
[13]
楸:树名,落叶乔木。长楸
:
高大的楸树。太息:叹息。
[14]
p>
涕:泪。淫淫:泪流满面。霰:雪粒。
[15]
过:
经过。
夏首:
地名,
在今湖北省沙市
附近,
夏水的起点,
长江在此分出夏水。西浮:船向西漂行。<
/p>
[16]
顾:回顾,回头看。龙门:郢都的东门。这两句的意思是:
经过
夏首,向西浮行,回顾龙门,已望不见了。
[17]
婵媛:心绪牵引
,
绵绵不绝。
[18]
眇:同渺,犹辽远。跖:践
踏,指落脚之处。这两句的意思
是:情思缠绵,心怀悲伤,前程渺远,不知何处是落脚之
处。
[
19]
顺风波:顺风随波。从流:从流而下。
[20]
焉:兼词,于是,于此。洋洋:飘飘不定。客:漂泊者。这
两句的意思是:顺水随波,从
流飘荡,从此漂泊无归,作客异乡。
[21]
凌:乘。阳侯:传说中的大
波之神,这里指波涛。泛滥:大
水横流涨溢。
[22]
翱翔:
飞翔的样子,
这里比喻飘流的样子。
焉:
何。
薄:
止。
这两句的意思是:乘着起伏汹涌的波涛前进,恍惚如鸟儿飞翔于天,
何处是栖止
之所?
[23]
絓:牵挂。结:郁结。解:解开。
[24]
蹇产:结屈纠缠。释:解开,消除。这两句的意思是:心思
牵挂郁结,不能解开,愁绪结
屈纠缠,不能释然。
[25]
运舟:行舟。下浮:向下游漂行。
4